Cânticos 2
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ['''Frau''':] „Ich bin ([nur]) eine (die) Lilie in der Scharonebene,([Nur]) eine (die) Iris (Lotusblume?) in den Tälern.“
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 ['''Mann''':] „Wie eine Iris (Lotusblume?) unter {den} Disteln (Dornen),So [ist] meine Freundin unter den Töchtern.“
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 ['''Frau''':] „Wie ein Aprikose[nbaum] unter {den} WaldbäumenSo [ist] mein Geliebter unter den Söhnen.In seinem Schatten erfreue ich mich (habe ich Lust) und sitze ichUnd seine Frucht [ist] süß an meinem Gaumen.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 Er hat mich in das Haus des Weins gebracht,Und sein Banner über mir [ist] Liebe.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Unterstützt mich (Man unterstütze mich) mit {dem} Traubenkuchen,Stärkt mich (man stärke mich) mit {den} Aprikosen,Denn ich bin krank vor Liebe!
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Seine Linke [sei] unter meinem KopfUnd seine Rechte umfasse mich!
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes:Entfacht nicht und facht nicht an die Liebe (Stört nicht den Geschlechtsverkehr?),Bis es ihr gefällt (solange sie begehrt)!“ ★
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 ['''Frau''':] „[Das] Geräusch (Stimme, Horch!,) meines Geliebten!Siehe da, er kommt (Siehe, da kommt er)!Er springt über die Berge,Er hüpft über die Hügel -
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Es gleicht mein Geliebter einer Gazelle (einer Schönen)Oder einem Hirschkitz!Siehe da, er steht (Siehe, jetzt steht er) hinter unserer Wand!Er schaut [hinein] von den Fenstern [her],Er späht (blüht) [hinein] von den Öffnungen [her]!
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 Mein Geliebter {antwortet und} sagt zu mir: ['''Mann''':] »Steh {dich} auf, meine Freundin, Meine Schöne, geh {dir}!
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Denn {siehe} der Winter (die Regenzeit) ist [ja] vorübergegangen,Der Regen ist weitergezogen, {sich} fortgelaufen!
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Die Blumen lassen sich sehen (zeigen sich, werden gesehen) auf dem Land,Die Zeit des Gesangs ist gekommenUnd die Stimme der Turteltaube lässt sich hören in unserem Land.
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Der Feige[nbaum] würzt (?) seine JungfeigenUnd die blühenden Weinstöcke geben Duft. Steh {dich} auf (Steh auf, geh), meine Freundin, Meine Schöne, geh {dir}!
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Meine Taube in den Felsenspalten,Im Versteck der Terrasse (Steinwand)Lass mich deinen Anblick (deine Anblicke) sehen,Lass mich deine Stimme hören,Denn deine Stimme [ist] süßUnd dein Anblick lieblich!
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Man hat für uns Füchse gefangen (Sie haben für uns Füchse gefangen; Fangt uns Füchse!; Fangt uns, ihr Füchse!),Kleine Füchse,Die Weinberge zerstören - [Daher] [steht] unser Weinberg (unsere Weinberge) [in] Blüte.«
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 ['''Frau''':] Mein Geliebter ist mein und ich bin sein,Der bei den Iriden weidet (der Iriden frisst? der bei den Iriden grast?).
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Bis (Sobald) der Tag blästUnd die Schatten fliehen,Wende dich, gleiche, mein Geliebter, {dir}Einer Gazelle (einer Schönen) oder einem HirschkitzAuf den Duft(?)-Bergen (den zerklüfteten Bergen, den trennenden Bergen, dem Bether-Gebirge).“
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.