Colossenses 1
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus, Apostel [von] Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Timotheus der Bruder
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 [an] die Heiligen in Kolossä, {und} die treuen (gläubigen) Geschwister (Brüder [und Schwestern]; Brüder) in Christus (an Christus Glaubenden) (die heiligen und treuen Geschwister; die Heiligen, {und} die treuen Geschwister ... in Kolossä). Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, jedes Mal (immer wieder, ständig), wenn wir für euch beten (für euch, wenn wir beten),
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 weil wir [von] eurem Glauben (Vertrauen) in (an) Christus Jesus gehört haben und [von] der Liebe, die ihr gegenüber (zu) allen Heiligen habt,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 aufgrund (wegen) der (durch die) Hoffnung, die im Himmel [auf] euch wartet (für euch bereit/vorhanden/reserviert ist), [von] der ihr schon zuvor (vorher) durch das (im) Wort (die Botschaft) der Wahrheit, das Evangelium (wahre Wort des Evangeliums) gehört habt,
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 das zu euch gekommen ist, [das Evangelium], wie es auch auf (in) der ganzen Welt Frucht bringt und sich verbreitet, so wie [es ja] auch unter (in) euch [geschieht] seit dem Tag, [als] ihr [es] gehört und die Gnade Gottes wirklich (in Wahrheit) verstanden (erkannt)([als] wahr erkannt) habt –
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 [das Evangelium], wie ihr [es] von unserem geliebten Mitsklaven Epaphras gelernt habt, der ein treuer Diener Christi an unserer Stelle (für euch) ist,
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 der [es] auch [war, der] uns eure Liebe durch [den] (im) Geist deutlich gemacht (aufgezeigt, offenbart) hat.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 — ausente —
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 — ausente —
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 — ausente —
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 — ausente —
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 — ausente —
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 — ausente —
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 — ausente —
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 — ausente —
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 — ausente —
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 und [auch] euch: ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet) und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung) Feinde aufgrund (in) [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in) seines fleischlichen Körpers durch den Tod versöhnt, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage) zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen),
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet) und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet, das ihr gehört habt, [des Evangeliums], das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan) Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 [nämlich] das Geheimnis, das verborgen gewesen ist seit Ewigkeiten und Generationen – jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart,
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus in (bei, unter) euch, die Hoffnung der Herrlichkeit,
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen);
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 worum ich mich auch bemühe und mich abkämpfe, getragen von seiner Wirksamkeit, die in mir wirksam ist in Kraft (kräftig wirksam ist).
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.