Colossenses 1

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus, Apostel [von] Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Timotheus der Bruder
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 [an] die Heiligen in Kolossä, {und} die treuen (gläubigen) Geschwister (Brüder [und Schwestern]; Brüder) in Christus (an Christus Glaubenden) (die heiligen und treuen Geschwister; die Heiligen, {und} die treuen Geschwister ... in Kolossä). Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, jedes Mal (immer wieder, ständig), wenn wir für euch beten (für euch, wenn wir beten),
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 weil wir [von] eurem Glauben (Vertrauen) in (an) Christus Jesus gehört haben und [von] der Liebe, die ihr gegenüber (zu) allen Heiligen habt,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 aufgrund (wegen) der (durch die) Hoffnung, die im Himmel [auf] euch wartet (für euch bereit/vorhanden/reserviert ist), [von] der ihr schon zuvor (vorher) durch das (im) Wort (die Botschaft) der Wahrheit, das Evangelium (wahre Wort des Evangeliums) gehört habt,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 das zu euch gekommen ist, [das Evangelium], wie es auch auf (in) der ganzen Welt Frucht bringt und sich verbreitet, so wie [es ja] auch unter (in) euch [geschieht] seit dem Tag, [als] ihr [es] gehört und die Gnade Gottes wirklich (in Wahrheit) verstanden (erkannt)([als] wahr erkannt) habt –
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 [das Evangelium], wie ihr [es] von unserem geliebten Mitsklaven Epaphras gelernt habt, der ein treuer Diener Christi an unserer Stelle (für euch) ist,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 der [es] auch [war, der] uns eure Liebe durch [den] (im) Geist deutlich gemacht (aufgezeigt, offenbart) hat.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 — ausente —
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 — ausente —
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 — ausente —
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 — ausente —
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 — ausente —
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 — ausente —
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 — ausente —
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 — ausente —
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 — ausente —
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 und [auch] euch: ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet) und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung) Feinde aufgrund (in) [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in) seines fleischlichen Körpers durch den Tod versöhnt, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage) zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen),
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet) und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet, das ihr gehört habt, [des Evangeliums], das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan) Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 [nämlich] das Geheimnis, das verborgen gewesen ist seit Ewigkeiten und Generationen – jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart,
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus in (bei, unter) euch, die Hoffnung der Herrlichkeit,
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen);
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 worum ich mich auch bemühe und mich abkämpfe, getragen von seiner Wirksamkeit, die in mir wirksam ist in Kraft (kräftig wirksam ist).
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.