Salmos 109

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <title canonical="true" type="psalm"> Dem Musikmeister; von David ein Psalm. Du Gott, dem mein Lobpreis gilt, bleibe nicht stumm!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn Frevlermund und Lügenmaul</title> haben sich gegen mich aufgetan, mit trügerischer Zunge zu mir geredet;
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 mit Worten des Hasses haben sie mich umschwirrt und ohne Ursach’ mich angegriffen;
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch (stets für sie) bete;
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 ja sie haben mir Böses für Gutes vergolten und Haß für meine Liebe erwiesen.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Bestell’ einen Frevler zum Richter gegen ihn, und ein Ankläger steh’ ihm zur Rechten!
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gericht und sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten!
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Seiner Lebenstage müssen nur wenige sein, und sein Amt ein andrer empfangen!
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Seine Kinder müssen zu Waisen werden und seine Frau eine Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Seine Kinder müssen unstet umherziehn und betteln und vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat, und Fremde müssen seine Habe plündern!
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt, und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen!
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen: schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen!
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Der Verschuldung seiner Väter werde beim HERRN gedacht, und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt!
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie müssen beständig dem HERRN vor Augen stehn, und er tilge ihr Gedächtnis aus von der Erde,
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, vielmehr den Elenden und Armen verfolgte und den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten.
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Er liebte den Fluch: so treffe er ihn! Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Kleid: so dringe er ihm in den Leib wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt, wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt!
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HERRN und derer, die Böses gegen mich reden!
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen! Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Denn elend bin ich und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib ist abgemagert, ohne Fett;
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 und ich – den Leuten bin ich zum Hohn geworden: sehen sie mich, so schütteln sie höhnend den Kopf.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Stehe mir bei, o HERR, mein Gott, hilf mir nach deiner Gnade!
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Laß sie erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, selbst es so gefügt hast!
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen; erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, dein Knecht aber müsse sich freuen!
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Laß meine Widersacher in Schmach sich kleiden und ihre Schande umtun wie einen Mantel!
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Laut soll mein Mund dem HERRN Dank sagen, und inmitten vieler will ich ihn preisen;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihn zu retten vor denen, die ihn schuldig sprechen.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.