Salmos 102

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <title canonical="true" type="psalm"> Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 HERR, höre mein Gebet</title> und laß mein Schreien zu dir dringen!
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
9 — ausente —
10 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 — ausente —
11 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.