Salmos 102

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <title canonical="true" type="psalm"> Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 HERR, höre mein Gebet</title> und laß mein Schreien zu dir dringen!
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.