Jó 40
GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
27 — ausente —
28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
28 — ausente —
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
29 — ausente —
30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
30 — ausente —
31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
31 — ausente —
32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.