Jó 40

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
27 — ausente —
28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
28 — ausente —
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
29 — ausente —
30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
30 — ausente —
31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
31 — ausente —
32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.