Mateus 28

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach dem Sabbat nun, in der Morgendämmerung zum ersten [Tag] der Woche, gingen Maria Magdalena und die andere Maria, um nach der Grabstätte zu sehen.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Und siehe!, ein großes Beben ereignete sich; denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab und kam herbei und wälzte den Stein weg, und er saß darauf.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Und sein Aussehen war wie ein Blitz und seine Kleidung weiß wie Schnee.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Aber aus Furcht vor ihm erbebten die Wächter, und sie wurden wie Tote.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Da reagierte der Engel und sagte zu den Frauen: „Fürchtet euch nicht, denn ich weiß, dass ihr Jesus sucht, den Gekreuzigten!
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er lag!
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Dann geht rasch und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten auferweckt worden ist, und siehe!, er geht euch voraus nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe!, ich habe es euch gesagt.“
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Und sie gingen rasch weg von der Grabhöhle, mit Furcht und großer Freude, und rannten, um es seinen Jüngern zu berichten.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Und siehe!, Jesus begegnete ihnen und sagte: „Seid gegrüßt!“ Sie aber traten heran und ergriffen seine Füße, und sie warfen sich vor ihm nieder.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Daraufhin sagt Jesus zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Geht hin, berichtet meinen Geschwistern, dass sie nach Galiläa aufbrechen sollen; und dort werden sie mich sehen.“
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Während sie nun hingingen, siehe!, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Und nachdem sie sich mit den Ältesten versammelt und Rat gehalten hatten, gaben sie den Soldaten etliche Silbermünzen
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 und sprachen: „Sagt [einfach]: ‚Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‘
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Und falls dies vor dem Statthalter gehört wird, werden wir ihn beschwichtigen und euch ‹schadlos halten›.“
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Sie aber nahmen die Silbermünzen und handelten, wie sie instruiert worden waren. Und diese Aussage hat sich bei den Judäern verbreitet bis zum heutigen Tag.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, auf den Berg, den Jesus ihnen angeordnet hatte.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich nieder, manche zweifelten [jedoch].
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Und als Jesus herantrat, redete er zu ihnen und sagte: „Mir wurde alle Vollmacht gegeben, im Himmel und auf der Erde.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Also geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 und sie lehrt, alles zu halten, was ich euch geboten habe! Und siehe!, ich bin alle Tage bei euch, bis zur Vollendung des Zeitalters.“
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.