Mateus 27
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Als es nun Morgen geworden war, hielten alle Oberpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu töten;
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 und nachdem sie ihn gefesselt hatten, führten sie ihn ab und lieferten ihn an den Statthalter Pilatus aus.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Als dann Judas, der ihn verriet, sah, dass er verurteilt würde, brachte er reumütig die dreißig Silbermünzen zu den Oberpriestern und Ältesten
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 und sagte: „Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie aber sagten: „Was [kommst du] zu uns? Sieh du zu!“
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Und er warf die Silbermünzen in den Tempel und verschwand, und er ging fort und erhängte sich.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Die Oberpriester aber nahmen die Silbermünzen und sagten: „Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu tun, weil es Kopfgeld ist.“
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Da hielten sie Rat und kauften davon den „Töpferacker“ als Grabstätte für die Fremden.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Darum wird jener Acker bis zum heutigen [Tag] „Blutacker“ genannt.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Da erfüllte sich, was gesagt worden ist durch den Propheten Jeremia, der sprach: „Und sie nahmen die dreißig Silbermünzen, den Preis des Geschätzten, der von den Israeliten geschätzt worden war, /
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 und sie gaben sie für den Töpferacker, wie es mir der Herr aufgetragen hatte.“
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesus aber stand vor dem Statthalter; und der Statthalter fragte ihn und sagte: „Bist du der König der Judäer?“ Jesus aber sagte: „Du sagst es.“
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Und während er von den Oberpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Daraufhin sagt Pilatus zu ihm: „Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich bezeugen?“
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Und er antwortete ihm nicht, auch nicht auf ein einziges Wort, sodass sich der Statthalter sehr wunderte.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Jeweils zum Fest aber hatte der Statthalter die Gepflogenheit, der Menschenmenge einen Gefangenen freizulassen, den sie wollten.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Jesus Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Als sie nun versammelt waren, sagte Pilatus zu ihnen: „Wen wollt ihr, dass ich euch freilasse: Jesus Barabbas oder Jesus, den sogenannten Gesalbten?“
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid verraten hatten.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Während er nun auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau [eine Nachricht] zu ihm und sagte: „Hab nichts zu schaffen mit jenem gerechten [Mann], denn viel gelitten habe ich seinetwegen heute im Traum.“
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Die Oberpriester und die Ältesten aber überredeten die Menschenmengen, dass sie Barabbas erbitten und Jesus umbringen sollten.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Da antwortete der Statthalter und sagte zu ihnen: „Wen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse?“ Sie aber sagten: „Barabbas!“
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatus sagt zu ihnen: „Was soll ich dann mit Jesus machen, dem sogenannten ‚Gesalbten‘?“ Sie alle sagen: „Er soll gekreuzigt werden!“
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Er aber sagte: „Was hat er denn Schlimmes getan?“ Sie aber schrien maßlos und sagten: „Er soll gekreuzigt werden!“
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Als nun Pilatus sah, dass es nichts nützte, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor der Menschenmenge die Hände und sagte: „Ich bin unschuldig am Blut dieses [Mannes]! Seht ihr zu!“
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Und das ganze Volk antwortete und sagte: „Sein Blut [komme] über uns und über unsere Kinder!“
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Daraufhin ließ er ihnen Barabbas frei, Jesus hingegen geißelte und übergab er, damit er gekreuzigt werde.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Danach nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus zu sich in das Prätorium und versammelten die gesamte Kohorte gegen ihn.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Und nachdem sie ihn ausgezogen hatten, legten sie ihm einen scharlachroten Mantel um,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf seinen Kopf, dazu ein Schilfrohr in seine rechte [Hand], und sie knieten vor ihm und verspotteten ihn und sagten: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Und sie bespuckten ihn und nahmen das Schilfrohr und schlugen auf seinen Kopf.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und sie zogen ihm seine Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Und als sie an den Ort kamen, der Golgatha heißt (das heißt: Schädelstätte),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 gaben sie ihm Wein zu trinken, mit Galle vermengt; und nachdem er ihn gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Gewänder und warfen das Los.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Und dort sie saßen und bewachten ihn.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Und sie befestigten über seinem Kopf seine Schuld, die verzeichnet ist: Dies ist Jesus, der König der Judäer.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Danach kreuzigen sie zusammen mit ihm zwei Räuber – einer zur Rechten und einer zur Linken.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Die aber vorbeigingen, lästerten über ihn, wobei sie ihre Köpfe schüttelten
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 und sagten: „Der du den Tempel abreißt und in drei Tagen erbaust, rette dich selbst! Wenn du der Sohn Gottes bist, dann steig auch herab von dem Kreuz!“
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Genauso spotteten auch die Oberpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 „Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten! König von Israel ist er, er soll jetzt herabsteigen von dem Kreuz, dann werden wir an ihn glauben.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Er hat auf Gott vertraut – jetzt soll er ihn retten, wenn er ihn will. Er hat nämlich gesagt: ‚Ich bin Gottes Sohn‘!“
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Dasselbe aber beschimpften ihn auch die Räuber, die zusammen mit ihm gekreuzigt worden waren.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ab der sechsten Stunde nun entstand eine Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf und sagte: „Eli, Eli, lema sabachtani?“ (das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Einige aber von denen, die dort standen, hörten es und sagten: „Er ruft Elija!“
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Und sofort lief einer von ihnen los und holte einen Schwamm und füllte ihn mit saurem Wein und steckte ihn auf ein Schilfrohr und gab ihm zu trinken.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Die übrigen aber sagten: „Lass ihn! Wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn retten wird.“
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Und Jesus schrie erneut mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Und siehe!, der Vorhang des Tempels riss von oben bis unten entzwei und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 und die Grabhöhlen öffneten sich, und viele Leichname der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 und nach seiner Auferweckung kamen sie aus den Grabhöhlen heraus und gingen in die heilige Stadt, und sie erschienen vielen.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Der Zenturio aber und diejenigen, die mit ihm Jesus bewachten, fürchteten sich sehr, als sie das Beben sahen und was geschehen war, und sagten: „Tatsächlich, dieser [Mann] war Gottes Sohn!“
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Es waren aber viele Frauen dort, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient;
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 unter ihnen waren Maria Magdalena und Maria, die Mutter von Jakob und Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef, der selbst auch ein Jünger von Jesus geworden war.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leichnam von Jesus. Daraufhin befahl Pilatus, dass er ausgehändigt werde.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Und Josef nahm den Leichnam und wickelte ihn in reines Leinen,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 und er legte ihn in seine neue Grabhöhle, die er in den Felsen gehauen hatte, und nachdem er einen großen Stein vor den Eingang der Grabhöhle gewälzt hatte, ging er fort.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Es waren aber Maria Magdalena und die andere Maria dort und saßen gegenüber von der Grabstätte.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Und am folgenden [Tag], welcher nach dem Vorbereitungstag kommt, versammelten sich die Oberpriester und die Pharisäer bei Pilatus
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 und sagten: „Herr, wir haben uns daran erinnert, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: ‚Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‘
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Befiehl also, dass die Grabstätte gesichert wird bis zum dritten Tag, sonst kommen seine Jünger und stehlen ihn und sagen dem Volk: ‚Er ist auferweckt worden von den Toten‘, dann wird die letzte Verführung schlimmer sein als die erste.“
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilatus sagte zu ihnen: „[Da] habt ihr eine Wache; geht hin, sichert sie, wie ihr es [zu tun] wisst.“
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Sie wiederum gingen und sicherten die Grabstätte, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.