Mateus 27

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Als es nun Morgen geworden war, hielten alle Oberpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu töten;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 und nachdem sie ihn gefesselt hatten, führten sie ihn ab und lieferten ihn an den Statthalter Pilatus aus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Als dann Judas, der ihn verriet, sah, dass er verurteilt würde, brachte er reumütig die dreißig Silbermünzen zu den Oberpriestern und Ältesten
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 und sagte: „Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie aber sagten: „Was [kommst du] zu uns? Sieh du zu!“
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Und er warf die Silbermünzen in den Tempel und verschwand, und er ging fort und erhängte sich.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Die Oberpriester aber nahmen die Silbermünzen und sagten: „Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu tun, weil es Kopfgeld ist.“
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Da hielten sie Rat und kauften davon den „Töpferacker“ als Grabstätte für die Fremden.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Darum wird jener Acker bis zum heutigen [Tag] „Blutacker“ genannt.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Da erfüllte sich, was gesagt worden ist durch den Propheten Jeremia, der sprach: „Und sie nahmen die dreißig Silbermünzen, den Preis des Geschätzten, der von den Israeliten geschätzt worden war, /
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 und sie gaben sie für den Töpferacker, wie es mir der Herr aufgetragen hatte.“
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus aber stand vor dem Statthalter; und der Statthalter fragte ihn und sagte: „Bist du der König der Judäer?“ Jesus aber sagte: „Du sagst es.“
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Und während er von den Oberpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Daraufhin sagt Pilatus zu ihm: „Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich bezeugen?“
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Und er antwortete ihm nicht, auch nicht auf ein einziges Wort, sodass sich der Statthalter sehr wunderte.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Jeweils zum Fest aber hatte der Statthalter die Gepflogenheit, der Menschenmenge einen Gefangenen freizulassen, den sie wollten.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Jesus Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Als sie nun versammelt waren, sagte Pilatus zu ihnen: „Wen wollt ihr, dass ich euch freilasse: Jesus Barabbas oder Jesus, den sogenannten Gesalbten?“
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid verraten hatten.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Während er nun auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau [eine Nachricht] zu ihm und sagte: „Hab nichts zu schaffen mit jenem gerechten [Mann], denn viel gelitten habe ich seinetwegen heute im Traum.“
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Die Oberpriester und die Ältesten aber überredeten die Menschenmengen, dass sie Barabbas erbitten und Jesus umbringen sollten.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Da antwortete der Statthalter und sagte zu ihnen: „Wen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse?“ Sie aber sagten: „Barabbas!“
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatus sagt zu ihnen: „Was soll ich dann mit Jesus machen, dem sogenannten ‚Gesalbten‘?“ Sie alle sagen: „Er soll gekreuzigt werden!“
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Er aber sagte: „Was hat er denn Schlimmes getan?“ Sie aber schrien maßlos und sagten: „Er soll gekreuzigt werden!“
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Als nun Pilatus sah, dass es nichts nützte, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor der Menschenmenge die Hände und sagte: „Ich bin unschuldig am Blut dieses [Mannes]! Seht ihr zu!“
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Und das ganze Volk antwortete und sagte: „Sein Blut [komme] über uns und über unsere Kinder!“
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Daraufhin ließ er ihnen Barabbas frei, Jesus hingegen geißelte und übergab er, damit er gekreuzigt werde.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Danach nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus zu sich in das Prätorium und versammelten die gesamte Kohorte gegen ihn.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Und nachdem sie ihn ausgezogen hatten, legten sie ihm einen scharlachroten Mantel um,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf seinen Kopf, dazu ein Schilfrohr in seine rechte [Hand], und sie knieten vor ihm und verspotteten ihn und sagten: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Und sie bespuckten ihn und nahmen das Schilfrohr und schlugen auf seinen Kopf.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und sie zogen ihm seine Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Und als sie an den Ort kamen, der Golgatha heißt (das heißt: Schädelstätte),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 gaben sie ihm Wein zu trinken, mit Galle vermengt; und nachdem er ihn gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Gewänder und warfen das Los.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Und dort sie saßen und bewachten ihn.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Und sie befestigten über seinem Kopf seine Schuld, die verzeichnet ist: Dies ist Jesus, der König der Judäer.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Danach kreuzigen sie zusammen mit ihm zwei Räuber – einer zur Rechten und einer zur Linken.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Die aber vorbeigingen, lästerten über ihn, wobei sie ihre Köpfe schüttelten
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 und sagten: „Der du den Tempel abreißt und in drei Tagen erbaust, rette dich selbst! Wenn du der Sohn Gottes bist, dann steig auch herab von dem Kreuz!“
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Genauso spotteten auch die Oberpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 „Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten! König von Israel ist er, er soll jetzt herabsteigen von dem Kreuz, dann werden wir an ihn glauben.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Er hat auf Gott vertraut – jetzt soll er ihn retten, wenn er ihn will. Er hat nämlich gesagt: ‚Ich bin Gottes Sohn‘!“
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Dasselbe aber beschimpften ihn auch die Räuber, die zusammen mit ihm gekreuzigt worden waren.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ab der sechsten Stunde nun entstand eine Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf und sagte: „Eli, Eli, lema sabachtani?“ (das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Einige aber von denen, die dort standen, hörten es und sagten: „Er ruft Elija!“
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Und sofort lief einer von ihnen los und holte einen Schwamm und füllte ihn mit saurem Wein und steckte ihn auf ein Schilfrohr und gab ihm zu trinken.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Die übrigen aber sagten: „Lass ihn! Wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn retten wird.“
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Und Jesus schrie erneut mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Und siehe!, der Vorhang des Tempels riss von oben bis unten entzwei und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 und die Grabhöhlen öffneten sich, und viele Leichname der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 und nach seiner Auferweckung kamen sie aus den Grabhöhlen heraus und gingen in die heilige Stadt, und sie erschienen vielen.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Der Zenturio aber und diejenigen, die mit ihm Jesus bewachten, fürchteten sich sehr, als sie das Beben sahen und was geschehen war, und sagten: „Tatsächlich, dieser [Mann] war Gottes Sohn!“
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Es waren aber viele Frauen dort, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 unter ihnen waren Maria Magdalena und Maria, die Mutter von Jakob und Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef, der selbst auch ein Jünger von Jesus geworden war.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leichnam von Jesus. Daraufhin befahl Pilatus, dass er ausgehändigt werde.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Und Josef nahm den Leichnam und wickelte ihn in reines Leinen,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 und er legte ihn in seine neue Grabhöhle, die er in den Felsen gehauen hatte, und nachdem er einen großen Stein vor den Eingang der Grabhöhle gewälzt hatte, ging er fort.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Es waren aber Maria Magdalena und die andere Maria dort und saßen gegenüber von der Grabstätte.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Und am folgenden [Tag], welcher nach dem Vorbereitungstag kommt, versammelten sich die Oberpriester und die Pharisäer bei Pilatus
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 und sagten: „Herr, wir haben uns daran erinnert, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: ‚Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‘
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Befiehl also, dass die Grabstätte gesichert wird bis zum dritten Tag, sonst kommen seine Jünger und stehlen ihn und sagen dem Volk: ‚Er ist auferweckt worden von den Toten‘, dann wird die letzte Verführung schlimmer sein als die erste.“
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatus sagte zu ihnen: „[Da] habt ihr eine Wache; geht hin, sichert sie, wie ihr es [zu tun] wisst.“
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Sie wiederum gingen und sicherten die Grabstätte, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.