Mateus 13
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 An jenem Tag ging Jesus aus dem Haus und setzte sich an das Meer;
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 und es versammelten bei ihm sich große Menschenmengen, sodass er in ein Boot stieg und sich setzte, und die ganze Menschenmenge stand am Ufer.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Und er redete viel in Gleichnissen zu ihnen und sagte: „Siehe!, es ging der Sämann hinaus, um zu säen.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Und während er säte, fiel manches neben den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Anderes wiederum fiel auf felsige [Stellen], wo es nicht viel Erde hatte, und es schlug sofort aus, weil es keine tiefe Erde hatte;
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 als nun die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Anderes wiederum fiel auf die Dornenbüsche, und die Dornenbüsche gingen auf und erstickten es.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Anderes wiederum fiel auf gute Erde, und es gab Frucht – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Wer Ohren hat, soll hören!“
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Da traten die Jünger heran und sagten zu ihm: „Weshalb redest du in Gleichnissen zu ihnen?“
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Er aber antwortete und sagte zu ihnen: Weil es „Euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu kennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Denn wer hat, dem wird gegeben und vermehrt werden; aber wer nicht hat, von dem wird sogar genommen werden, was er hat.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, denn obwohl sie sehen, sehen sie nicht, und obwohl sie hören, hören und verstehen sie nicht,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 und es erfüllt sich an ihnen die Weissagung Jesajas, die besagt: ‚Ihr werdet genau hinhören und nicht verstehen, / und ihr werdet genau hinsehen und nicht wahrnehmen. /
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Das Herz dieses Volkes ist nämlich abgestumpft, / und mit den Ohren hören sie schwer, / und ihre Augen haben sie geschlossen; / sonst sehen sie mit den Augen / und hören sie mit den Ohren / und verstehen sie mit dem Herzen / und kehren sie um, und dann würde ich sie heilen.‘
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Aber eure Augen [sind] beglückwünschenswert, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Denn, amen, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte begehrten zu sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, und [sie begehrten] zu hören, was ihr hört, und hörten es nicht.“
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 „Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann hören.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Von jedem, der das Wort vom Königreich hört und nicht versteht, kommt der Böse und raubt, was in seinem Herzen gesät ist; der ist es, der neben den Weg gesät wird.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 er hat aber keine Wurzel in sich selbst, sondern er ist wankelmütig; wenn aber Bedrängnis oder Verfolgung entsteht wegen des Wortes, nimmt er sofort Anstoß.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Und wer zu den Dornenbüschen gesät wurde, der ist es, der das Wort hört, aber die Sorge des Zeitalters und der trügerische Reichtum ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Wer aber auf gute Erde gesät wird, der ist es, der das Wort hört und versteht; der trägt und bringt ja Frucht hervor – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.“
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der gute Saat säte auf seinem Acker.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Während nun die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Lolch inmitten des Weizens und ging davon.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Als nun das Getreide blühte und Frucht hervorbrachte, dann erschien auch der Lolch.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Da kamen die Knechte des Hausherrn herbei und sagten zu ihm: ‚Herr, hast du nicht gute Saat gesät auf deinem Acker? Woher hat er nun den Lolch?‘
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Er aber sagte zu ihnen: ‚Das hat ein feindlich [gesinnter] Mensch getan.‘ Die Knechte wiederum sagen zu ihm: ‚Willst du also, dass wir losgehen und ihn sammeln?‘
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Er aber sagt: ‚Nein, sonst reißt ihr – während ihr den Lolch sammelt – mit ihm den Weizen aus.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Lasst beides gemeinsam wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Erntehelfern sagen: Sammelt zuerst den Lolch und bindet ihn in Bündel, um ihn zu verbrennen, den Weizen hingegen sammelt in meine Scheune!‘“
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinem Acker säte;
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 es ist zwar kleiner als alle [anderen] Samen, aber sobald es wächst, ist es größer als das Gemüse und wird ein Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.“
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ein weiteres Gleichnis sagte er ihnen: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Sata Mehl hineinknetete, bis es völlig durchsäuert war.“
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Dies alles sagte Jesus in Gleichnissen zu den Menschenmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten, der sprach: „Ich werde meinen Mund in Gleichnissen öffnen; / ich werde aussprechen, was verborgen ist seit Grundlegung der Welt.“
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Danach entließ er die Menschenmengen und ging ins Haus. Und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: „Deute uns das Gleichnis vom Lolch des Ackers!“
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Er aber antwortete und sagte: „Der die gute Saat sät, ist der Menschensohn,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 der Acker wiederum ist die Welt, die gute Saat wiederum, das sind die Kinder des Königreichs; der Lolch aber sind die Kinder des Bösen,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 und der Feind der es sät, ist der Teufel, die Ernte wiederum ist die Vollendung des Zeitalters, die Erntehelfer wiederum sind die Engel.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Genau wie nun der Lolch gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden aus seinem Königreich alles Anstößige und diejenigen, die die Gesetzlosigkeit ausüben, sammeln,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Dann werden die Gerechten im Königreich ihres Vaters leuchten wie die Sonne. Wer Ohren hat, soll hören!“
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 „Das Reich der Himmel ist gleich einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand und [gleich wieder] versteckte, und in seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und er kauft jenen Acker.“
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 „Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen – einem Kaufmann –, der schöne Perlen suchte;
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 als er nun eine einzelne, sehr kostbare Perle fand, ging er los und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.“
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 „Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wurde und [Fische] aller Art zusammenbrachte;
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 als es gefüllt war, zogen sie es an das Ufer herauf, und sie setzten sich und sammelten die guten [Fische] in einen Behälter, die schlechten aber warfen sie hinaus.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters: Die Engel werden ausgehen und werden die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Habt ihr das alles verstanden?“ Sie sagen zu ihm: „Ja.“
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Er aber sagte zu ihnen: „Deshalb ist jeder Schriftgelehrte, der zum Jünger für das Reich der Himmel gemacht worden ist, gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.“
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, da brach er von dort auf.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Und als er in seine Heimat kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, sodass sie erstaunt waren und sagten: „Woher [hat] der diese Weisheit und [solche] Kräfte?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ist das nicht der Sohn des Handwerkers? Heißt nicht seine Mutter ‚Maria‘ und seine Brüder ‚Jakobus‘ und ‚Josef‘ und ‚Simon‘ und ‚Judas‘?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sind auch seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also [hat] er dies alles?“
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in der Heimat und in seinem Haus.“
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Und er tat dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.