Mateus 13

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An jenem Tag ging Jesus aus dem Haus und setzte sich an das Meer;
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 und es versammelten bei ihm sich große Menschenmengen, sodass er in ein Boot stieg und sich setzte, und die ganze Menschenmenge stand am Ufer.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Und er redete viel in Gleichnissen zu ihnen und sagte: „Siehe!, es ging der Sämann hinaus, um zu säen.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Und während er säte, fiel manches neben den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Anderes wiederum fiel auf felsige [Stellen], wo es nicht viel Erde hatte, und es schlug sofort aus, weil es keine tiefe Erde hatte;
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 als nun die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Anderes wiederum fiel auf die Dornenbüsche, und die Dornenbüsche gingen auf und erstickten es.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Anderes wiederum fiel auf gute Erde, und es gab Frucht – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Wer Ohren hat, soll hören!“
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Da traten die Jünger heran und sagten zu ihm: „Weshalb redest du in Gleichnissen zu ihnen?“
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Er aber antwortete und sagte zu ihnen: Weil es „Euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu kennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
11 Jesus respondeu:
12 Denn wer hat, dem wird gegeben und vermehrt werden; aber wer nicht hat, von dem wird sogar genommen werden, was er hat.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, denn obwohl sie sehen, sehen sie nicht, und obwohl sie hören, hören und verstehen sie nicht,
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 und es erfüllt sich an ihnen die Weissagung Jesajas, die besagt: ‚Ihr werdet genau hinhören und nicht verstehen, / und ihr werdet genau hinsehen und nicht wahrnehmen. /
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Das Herz dieses Volkes ist nämlich abgestumpft, / und mit den Ohren hören sie schwer, / und ihre Augen haben sie geschlossen; / sonst sehen sie mit den Augen / und hören sie mit den Ohren / und verstehen sie mit dem Herzen / und kehren sie um, und dann würde ich sie heilen.‘
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Aber eure Augen [sind] beglückwünschenswert, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Denn, amen, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte begehrten zu sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, und [sie begehrten] zu hören, was ihr hört, und hörten es nicht.“
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 „Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann hören.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Von jedem, der das Wort vom Königreich hört und nicht versteht, kommt der Böse und raubt, was in seinem Herzen gesät ist; der ist es, der neben den Weg gesät wird.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 er hat aber keine Wurzel in sich selbst, sondern er ist wankelmütig; wenn aber Bedrängnis oder Verfolgung entsteht wegen des Wortes, nimmt er sofort Anstoß.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Und wer zu den Dornenbüschen gesät wurde, der ist es, der das Wort hört, aber die Sorge des Zeitalters und der trügerische Reichtum ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Wer aber auf gute Erde gesät wird, der ist es, der das Wort hört und versteht; der trägt und bringt ja Frucht hervor – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.“
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der gute Saat säte auf seinem Acker.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Während nun die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Lolch inmitten des Weizens und ging davon.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Als nun das Getreide blühte und Frucht hervorbrachte, dann erschien auch der Lolch.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Da kamen die Knechte des Hausherrn herbei und sagten zu ihm: ‚Herr, hast du nicht gute Saat gesät auf deinem Acker? Woher hat er nun den Lolch?‘
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Er aber sagte zu ihnen: ‚Das hat ein feindlich [gesinnter] Mensch getan.‘ Die Knechte wiederum sagen zu ihm: ‚Willst du also, dass wir losgehen und ihn sammeln?‘
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Er aber sagt: ‚Nein, sonst reißt ihr – während ihr den Lolch sammelt – mit ihm den Weizen aus.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Lasst beides gemeinsam wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Erntehelfern sagen: Sammelt zuerst den Lolch und bindet ihn in Bündel, um ihn zu verbrennen, den Weizen hingegen sammelt in meine Scheune!‘“
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinem Acker säte;
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 es ist zwar kleiner als alle [anderen] Samen, aber sobald es wächst, ist es größer als das Gemüse und wird ein Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.“
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Ein weiteres Gleichnis sagte er ihnen: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Sata Mehl hineinknetete, bis es völlig durchsäuert war.“
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Dies alles sagte Jesus in Gleichnissen zu den Menschenmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten, der sprach: „Ich werde meinen Mund in Gleichnissen öffnen; / ich werde aussprechen, was verborgen ist seit Grundlegung der Welt.“
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Danach entließ er die Menschenmengen und ging ins Haus. Und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: „Deute uns das Gleichnis vom Lolch des Ackers!“
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Er aber antwortete und sagte: „Der die gute Saat sät, ist der Menschensohn,
37 Jesus respondeu:
38 der Acker wiederum ist die Welt, die gute Saat wiederum, das sind die Kinder des Königreichs; der Lolch aber sind die Kinder des Bösen,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 und der Feind der es sät, ist der Teufel, die Ernte wiederum ist die Vollendung des Zeitalters, die Erntehelfer wiederum sind die Engel.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Genau wie nun der Lolch gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters:
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden aus seinem Königreich alles Anstößige und diejenigen, die die Gesetzlosigkeit ausüben, sammeln,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Dann werden die Gerechten im Königreich ihres Vaters leuchten wie die Sonne. Wer Ohren hat, soll hören!“
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 „Das Reich der Himmel ist gleich einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand und [gleich wieder] versteckte, und in seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und er kauft jenen Acker.“
44 — O
45 „Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen – einem Kaufmann –, der schöne Perlen suchte;
45 — O
46 als er nun eine einzelne, sehr kostbare Perle fand, ging er los und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.“
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 „Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wurde und [Fische] aller Art zusammenbrachte;
47 — O
48 als es gefüllt war, zogen sie es an das Ufer herauf, und sie setzten sich und sammelten die guten [Fische] in einen Behälter, die schlechten aber warfen sie hinaus.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 So wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters: Die Engel werden ausgehen und werden die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Habt ihr das alles verstanden?“ Sie sagen zu ihm: „Ja.“
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Er aber sagte zu ihnen: „Deshalb ist jeder Schriftgelehrte, der zum Jünger für das Reich der Himmel gemacht worden ist, gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.“
52 Jesus disse:
53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, da brach er von dort auf.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Und als er in seine Heimat kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, sodass sie erstaunt waren und sagten: „Woher [hat] der diese Weisheit und [solche] Kräfte?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ist das nicht der Sohn des Handwerkers? Heißt nicht seine Mutter ‚Maria‘ und seine Brüder ‚Jakobus‘ und ‚Josef‘ und ‚Simon‘ und ‚Judas‘?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sind auch seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also [hat] er dies alles?“
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in der Heimat und in seinem Haus.“
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Und er tat dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.