Lucas 14
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Und es geschah, während er an einem Sabbat in das Haus von einem der Vorsteher der Pharisäer ging, um Brot zu essen, da waren sie dabei, ihn zu beobachten.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Und siehe!, ein wassersüchtiger Mensch befand sich vor ihm.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Und Jesus reagierte und redete zu den Gesetzesexperten und Pharisäern und sagte: „Ist es am Sabbat erlaubt zu heilen, oder nicht?“
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Sie aber schwiegen. Da fasste er ihn an und heilte ihn, und er ließ ihn [gehen].
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Und zu ihnen sagte er: „Welcher Sohn oder Stier von euch sollte in den Brunnen fallen, und er wird ihn nicht sofort heraufziehen am Sabbattag?“
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Und sie waren nicht imstande, darauf zu antworten.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Er sagte aber zu den geladenen [Gästen] ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die Ehrenplätze auswählten, und sagte zu ihnen:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 „Wann immer du von jemandem zu einer Hochzeit eingeladen wirst, leg dich nicht auf dem Ehrenplatz nieder, falls ein ehrwürdigerer [Gast] als du von ihm eingeladen ist
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 und der kommt, der dich und ihn eingeladen hat, und zu dir sagen sollte: ‚Gib ihm den Platz!‘, und dann müsstest du mit Scham beginnen, den letzten Platz einzunehmen.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Doch wann immer du eingeladen wirst, geh und lagere dich auf dem letzten Platz, damit – sobald der kommt, der dich eingeladen hat – er zu dir sagen wird: ‚Freund, steig höher hinauf!‘ Dann wird dir Ehre zukommen im Beisein aller, die mit dir [am Tisch] liegen.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird gering gemacht werden, und wer sich selbst gering macht, wird erhöht werden.“
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Er sagte aber auch zu dem, der ihn eingeladen hatte: „Wann immer du ein Essen oder Festmahl veranstaltest, rufe weder deine Freunde noch deine Geschwister noch deine Verwandten noch reiche Nachbarn, sonst laden auch sie dich im Gegenzug ein und es geschieht dir Vergeltung.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Doch wann immer du ein Bankett veranstaltest, lade Arme, Verkrüppelte, Lahme, Blinde ein.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Und beglückwünschenswert wirst du sein, weil sie nichts haben, um es dir zu vergelten, denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.“
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Als nun einer von denen, die mit [am Tisch] lagen, diese [Dinge] hörte, sagte er zu ihm: „Beglückwünschenswert [ist], wer Brot essen wird im Reich Gottes!“
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Er aber sagte zu ihm: „Ein Mann veranstaltete ein großes Mahl und lud viele ein,
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 und in der Stunde des Mahls sandte er seinen Knecht aus, um den geladenen [Gästen] zu sagen: ‚Kommt, denn jetzt ist es bereit!“
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Und ausnahmslos alle begannen sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: ‚Ich habe einen Acker gekauft und muss hinausgehen und ihn ansehen; ich bitte dich, betrachte mich als entschuldigt.‘
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Und ein weiterer sagte: ‚Ich habe fünf Joch Rinder gekauft und gehe, um sie zu prüfen; ich bitte dich, betrachte mich als entschuldigt.‘
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Und ein weiterer sagte: ‚Ich habe eine Frau geheiratet, und deshalb kann ich nicht kommen.‘
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Und als der Knecht eintraf, berichtete seinem Herrn diese [Dinge]. Daraufhin erzürnte der Hausherr und sagte zu seinem Knecht: ‚Geh schnell hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bring die Armen und Verkrüppelten und Blinden und Lahmen hier herein!‘
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Und der Knecht sagte: ‚Herr, was du befohlen hast, ist geschehen, aber es ist noch Platz.‘
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Und der Herr sagte zu dem Knecht: ‚Geh hinaus an die Wege und Hecken und dränge sie hereinzukommen, damit mein Haus voll wird!‘
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Denn ich sage euch: Kein einziger jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Mahl schmecken.“
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Es begleiteten ihn aber große Menschenmengen, und er drehte sich um und sagte zu ihnen:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 „Wenn jemand zu mir kommt und nicht seinen eigenen Vater hasst und Mutter und Frau und Kinder und Brüder und Schwestern und außerdem auch sein eigenes Leben, dann kann er nicht mein Jünger sein.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Wer nicht sein eigenes Kreuz trägt und hinter mir herkommt, kann nicht mein Jünger sein.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und überschlägt die Kosten, ob er hat, [was] zur Fertigstellung [notwendig ist]?“
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ansonsten beginnen alle, die zusehen, ihn zu verspotten, nachdem er ein Fundament gelegt hat und nicht imstande ist, [den Bau] fertigzustellen,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 und sagen: ‚Dieser Mann hat zu bauen begonnen und war nicht imstande, [den Bau] fertigzustellen.‘
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Oder welcher König, der hingeht, um einen anderen König in einen Krieg zu verwickeln, setzt sich nicht zuerst hin und wird überlegen, ob er fähig ist, mit 10.000 [Mann] dem zu widerstehen, der mit 20.000 gegen ihn zieht?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Andernfalls sendet er – noch während er weit weg ist – eine Vorhut und bittet um die [Bedingungen] zum Frieden.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 In derselben Weise kann also jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er selbst besitzt, nicht mein Jünger sein.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Das Salz [ist] also gut; aber wenn selbst das Salz fade geworden ist, womit wird es gewürzt werden?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Weder für die Erde noch für den Dünger ist es brauchbar; man wirft es nach draußen. Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.