Lucas 10
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Danach nun ernannte der Herr zweiundsiebzig andere, und er sandte sie ‹jeweils zu zweit› vor sich her in jede Stadt und an jeden Ort, wo er hinkommen würde.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Er sagte aber zu ihnen: „Die Ernte [ist] zwar groß, aber die Arbeiter [sind] wenige; bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll.
2 E lhes disse:
3 Geht hin! Siehe, ich sende euch aus wie Lämmer inmitten von Wölfen.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tragt keinen Geldbeutel, keine Tasche, keine Sandalen, und grüßt unterwegs niemanden!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Und in welches Haus auch immer ihr hineingeht, da sagt als Erstes: ‚Friede [sei] diesem Haus!‘
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Und wenn dort ein ‹friedliebender Mensch› lebt, wird euer Frieden auf ihm ruhen; andernfalls wird er auf euch zurückkehren.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Und in diesem Haus bleibt, esst und trinkt, was von ihnen [gebracht wird]; der Arbeiter [ist] nämlich seines Lohns würdig. Zieht nicht von Haus zu Haus weiter.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Und in welche Stadt auch immer ihr hineingeht und man euch empfängt, da esst, was euch vorgesetzt wird,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 und heilt die Kranken dort und sagt zu ihnen: ‚Das Reich Gottes ist euch nahegekommen.‘
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Aber in welche Stadt auch immer hineingeht und man euch nicht empfängt, da geht hinaus auf ihre Straßen und sagt:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‚Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen haftet, wischen wir ab für euch; doch Folgendes nehmt zur Kenntnis: Das Reich Gottes ist nahegekommen.‘
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag besser ergehen als jener Stadt!“
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 „Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaïda! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderkräfte geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche gesessen und Buße getan.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht besser ergehen als euch.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Und du, Kafarnaum, wirst du nicht bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades sollst du hinabsteigen!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Wer euch hört, hört mich, und wer euch ablehnt, lehnt mich ab; aber wer mich ablehnt, lehnt den ab, der mich gesandt hat.“
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Es kehrten nun die zweiundsiebzig mit Freude zurück und sagten: „Herr, sogar die Dämonen ordnen sich uns unter in deinem Namen!“
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Da sagte er zu ihnen: „Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
18 Jesus lhes disse:
19 Siehe!, ich habe euch die Vollmacht gegeben, über Schlangen und Skorpione zu gehen, und über jede Wunderkraft des Feindes, und nichts soll euch jemals schaden.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Doch freut euch nicht darüber, dass sich euch die Geister unterordnen, freut euch aber, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind.“
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 In derselben Stunde jubelte er im heiligen Geist und sagte: „Ich preise dich Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese [Dinge] verborgen hast vor den Weisen und Klugen und sie den Unmündigen offenbart hast! Ja, Vater, denn so ‹hat es dir gefallen›.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Alles wurde mir von meinem Vater übergeben, und niemand erkennt, wer der Sohn ist, außer dem Vater, und wer der Vater ist, außer dem Sohn und wem auch immer es der Sohn offenbaren will.“
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, und hören, was ihr hört, und hörten es nicht.“
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Und siehe!, ein Gesetzesexperte stand auf, um ihn herauszufordern, und sagte: „Lehrer, was muss ich tun, um ewiges Leben zu erben?“
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Er aber sagte zu ihm: „Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du es?“
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Er aber antwortete und sagte: „Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstand, und deinen Nächsten wie dich selbst!“
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Da sagte er zu ihm: „Du hast richtig geantwortet! Tu das, dann wirst du leben!“
28 Então Jesus lhe disse:
29 Er aber wollte sich rechtfertigen, und er sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesus griff [diese Frage] auf und sagte: „Ein Mann stieg von Jerusalem hinab nach Jericho, und er fiel Räubern zum Opfer, die, nachdem sie ihn ausgezogen und Hiebe zugefügt hatten, fortgingen und ihn halb tot zurückließen.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Und genauso erschien auch ein Levit, der an dem Ort vorbeikam und ihn sah, ging auf der anderen Seite vorüber.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 und er ging zu ihm hin und verband seine Wunden, wobei er Öl und Wein darübergoss, und nachdem er ihn auf das eigene Lasttier gesetzt hatte, führte er ihn in eine Herberge, und er kümmerte sich um ihn.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Und am nächsten [Tag] holte er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt, und er sagte: ‚Kümmere dich um ihn, und was auch immer du zusätzlich ausgibst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkehre.‘
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Wer von diesen dreien, meinst du, ist ein Nächster dessen geworden, der unter die Räuber gefallen war?“
36 Então Jesus perguntou:
37 Er aber sagte: „Der Erbarmen hatte mit ihm.“ Da sagte Jesus zu ihm: „Geh und handele du genauso!“
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Während sie nun [nach Jerusalem] gingen, kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen des Herrn hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta hingegen war sehr beschäftigt mit der vielen Vorbereitung; sie trat nun heran und sagte: „Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein bedienen lässt? Sag ihr also, dass sie mir helfen soll!“
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Da antwortete der Herr und sagte zu ihr: „Marta, Marta, über vieles bist du besorgt und beunruhigt,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 eines aber ist nötig; denn Maria hat den guten Teil gewählt, welcher ihr nicht genommen werden wird.“
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.