Lucas 10

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danach nun ernannte der Herr zweiundsiebzig andere, und er sandte sie ‹jeweils zu zweit› vor sich her in jede Stadt und an jeden Ort, wo er hinkommen würde.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Er sagte aber zu ihnen: „Die Ernte [ist] zwar groß, aber die Arbeiter [sind] wenige; bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Geht hin! Siehe, ich sende euch aus wie Lämmer inmitten von Wölfen.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tragt keinen Geldbeutel, keine Tasche, keine Sandalen, und grüßt unterwegs niemanden!
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Und in welches Haus auch immer ihr hineingeht, da sagt als Erstes: ‚Friede [sei] diesem Haus!‘
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Und wenn dort ein ‹friedliebender Mensch› lebt, wird euer Frieden auf ihm ruhen; andernfalls wird er auf euch zurückkehren.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Und in diesem Haus bleibt, esst und trinkt, was von ihnen [gebracht wird]; der Arbeiter [ist] nämlich seines Lohns würdig. Zieht nicht von Haus zu Haus weiter.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Und in welche Stadt auch immer ihr hineingeht und man euch empfängt, da esst, was euch vorgesetzt wird,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 und heilt die Kranken dort und sagt zu ihnen: ‚Das Reich Gottes ist euch nahegekommen.‘
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Aber in welche Stadt auch immer hineingeht und man euch nicht empfängt, da geht hinaus auf ihre Straßen und sagt:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‚Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen haftet, wischen wir ab für euch; doch Folgendes nehmt zur Kenntnis: Das Reich Gottes ist nahegekommen.‘
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag besser ergehen als jener Stadt!“
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 „Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaïda! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderkräfte geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche gesessen und Buße getan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht besser ergehen als euch.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Und du, Kafarnaum, wirst du nicht bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades sollst du hinabsteigen!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Wer euch hört, hört mich, und wer euch ablehnt, lehnt mich ab; aber wer mich ablehnt, lehnt den ab, der mich gesandt hat.“
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Es kehrten nun die zweiundsiebzig mit Freude zurück und sagten: „Herr, sogar die Dämonen ordnen sich uns unter in deinem Namen!“
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Da sagte er zu ihnen: „Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Siehe!, ich habe euch die Vollmacht gegeben, über Schlangen und Skorpione zu gehen, und über jede Wunderkraft des Feindes, und nichts soll euch jemals schaden.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Doch freut euch nicht darüber, dass sich euch die Geister unterordnen, freut euch aber, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind.“
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 In derselben Stunde jubelte er im heiligen Geist und sagte: „Ich preise dich Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese [Dinge] verborgen hast vor den Weisen und Klugen und sie den Unmündigen offenbart hast! Ja, Vater, denn so ‹hat es dir gefallen›.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Alles wurde mir von meinem Vater übergeben, und niemand erkennt, wer der Sohn ist, außer dem Vater, und wer der Vater ist, außer dem Sohn und wem auch immer es der Sohn offenbaren will.“
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, und hören, was ihr hört, und hörten es nicht.“
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Und siehe!, ein Gesetzesexperte stand auf, um ihn herauszufordern, und sagte: „Lehrer, was muss ich tun, um ewiges Leben zu erben?“
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Er aber sagte zu ihm: „Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du es?“
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Er aber antwortete und sagte: „Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstand, und deinen Nächsten wie dich selbst!“
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Da sagte er zu ihm: „Du hast richtig geantwortet! Tu das, dann wirst du leben!“
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Er aber wollte sich rechtfertigen, und er sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesus griff [diese Frage] auf und sagte: „Ein Mann stieg von Jerusalem hinab nach Jericho, und er fiel Räubern zum Opfer, die, nachdem sie ihn ausgezogen und Hiebe zugefügt hatten, fortgingen und ihn halb tot zurückließen.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Und genauso erschien auch ein Levit, der an dem Ort vorbeikam und ihn sah, ging auf der anderen Seite vorüber.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 und er ging zu ihm hin und verband seine Wunden, wobei er Öl und Wein darübergoss, und nachdem er ihn auf das eigene Lasttier gesetzt hatte, führte er ihn in eine Herberge, und er kümmerte sich um ihn.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Und am nächsten [Tag] holte er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt, und er sagte: ‚Kümmere dich um ihn, und was auch immer du zusätzlich ausgibst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkehre.‘
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Wer von diesen dreien, meinst du, ist ein Nächster dessen geworden, der unter die Räuber gefallen war?“
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Er aber sagte: „Der Erbarmen hatte mit ihm.“ Da sagte Jesus zu ihm: „Geh und handele du genauso!“
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Während sie nun [nach Jerusalem] gingen, kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen des Herrn hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta hingegen war sehr beschäftigt mit der vielen Vorbereitung; sie trat nun heran und sagte: „Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein bedienen lässt? Sag ihr also, dass sie mir helfen soll!“
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Da antwortete der Herr und sagte zu ihr: „Marta, Marta, über vieles bist du besorgt und beunruhigt,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 eines aber ist nötig; denn Maria hat den guten Teil gewählt, welcher ihr nicht genommen werden wird.“
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.