João 7

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und danach zog Jesus in Galiläa umher; er wollte nämlich nicht in Judäa umherziehen, weil die Judäer ihn zu töten versuchten.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nun war das Fest der Judäer nahe, das Laubhüttenfest.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Also sagten seine Geschwister zu ihm: „Zieh von hier weiter und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Denn niemand tut etwas im Verborgenen und versucht doch, selbst in der Öffentlichkeit zu stehen. Wenn du diese [Werke] tust, dann gib dich selbst der Welt zu erkennen!“
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Denn auch seine Geschwister glaubten nicht an ihn.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Da sagt Jesus zu ihnen: „Meine Zeit ist noch nicht da, aber eure Zeit ist immer bereit.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich über sie bezeuge, dass ihre Werke böse sind.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Steigt ihr hinauf zu dem Fest! Ich steige nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.“
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nachdem er dies nun gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Als aber seine Geschwister hinaufgestiegen waren zu dem Fest, da stieg auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Da suchten ihn die Judäer auf dem Fest und sagten: „Wo ist er?“
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Und das Gemurmel über ihn war groß unter den Menschenmengen; die einen sagten: „Er ist gut“, andere wiederum sagten: „Nein, sondern er verführt die Menschenmenge.“
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Dennoch redete niemand öffentlich über ihn, aus Angst vor den Judäern.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Als nun das Fest bereits halb vorüber war, stieg Jesus hinauf zum Tempel und lehrte.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Da staunten die Judäer und sagten: „Wie kennt dieser [Mann] die Schriften, obwohl er nicht studiert hat?“
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Da antwortete ihnen Jesus und sagte: „Meine Lehre ist nicht meine, sondern dessen, der mich geschickt hat.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, dann wird er bezüglich der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus rede.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Wer von sich selbst aus redet, sucht die eigene Ehre; aber wer die Ehre dessen sucht, der ihn geschickt hat, der ist zuverlässig, und es gibt keine Ungerechtigkeit in ihm.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum versucht ihr, mich zu töten?“
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Die Menschenmenge antwortete: „Du hast einen Dämon! Wer versucht, dich zu töten?“
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Deshalb hat euch Mose die Beschneidung gegeben – nicht, dass sie von Mose stammt, sondern von den Vorfahren –: Auch am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat eine Beschneidung erhält, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, [warum] nehmt ihr es mir übel, dass ich am Sabbat einen ‹Menschen am ganzen Körper› gesund gemacht habe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Urteilt nicht nach dem Anschein, sondern fällt das gerechte Urteil!“
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nun sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: „Ist er nicht der, den sie zu töten versuchen?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Und siehe!, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie erwidern ihm nichts! Haben die Vorsteher etwa tatsächlich erkannt, dass dieser [Mann] der Gesalbte ist?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Wir wissen jedoch, woher dieser [Mann] stammt. Aber wenn der Gesalbte kommt, erfährt niemand, woher er stammt.“
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Da rief Jesus, als er im Tempel lehrte und sprach: „Und mich kennt ihr und ihr wisst, woher ich stamme. Und ich bin nicht von mir selbst aus gekommen, sondern der mich geschickt hat, ist wahrhaftig – der, den ihr nicht kennt!
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm stamme, und er hat mich gesandt.“
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Darauf versuchten sie, ihn zu verhaften, aber keiner legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Viele aus der Menschenmenge aber glaubten an ihn, und sie sagten: „Wird der Gesalbte, wenn er kommt, etwa größere Zeichen tun, als dieser getan hat?“
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Die Pharisäer hörten die Menschenmenge diese [Dinge] über ihn murmeln; und die Oberpriester und die Pharisäer sandten Tempeldiener, um ihn zu verhaften.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.“
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Darauf sagten die Judäer zu sich: „Wohin sollte er gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Was bedeutet dieses Wort, das er gesagt hat: ‚Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen‘?“
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Am letzten, großen Tag des Festes nun stellte sich Jesus hin, und er rief und sagte: „Wenn jemand Durst hat, dann soll er zu mir kommen und trinken!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.“
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Dies aber sagte er über den Geist, den die erhalten würden, die an ihn glauben; der Geist war nämlich noch nicht da, weil Jesus auch noch nicht verherrlicht worden war.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Darauf sagten [einige] aus der Menschenmenge, die diese Worte gehört hatten: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet!“
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Andere sagten: „Dieser [Mann] ist der Gesalbte!“ Manche sagten: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Gesalbte aus der Nachkommenschaft Davids und aus Betlehem – dem Dorf, wo David [her] war – kommt?“
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Also entstand seinetwegen eine Auseinandersetzung in der Menschenmenge.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Einige aber von ihnen wollten ihn verhaften, doch niemand legte die Hände an ihn.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Also gingen die Tempeldiener zu den Oberpriestern und Pharisäern, und jene sagten zu ihnen: „Weshalb habt ihr ihn nicht hergebracht?“
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Die Tempeldiener antworteten: „Noch nie hat ein Mensch so geredet!“
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Darauf antworteten ihnen die Pharisäer: „Habt etwa auch ihr euch irreführen lassen?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Hat etwa irgendeiner von den Vorstehern an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Doch diese Menschenmenge, die das Gesetz nicht kennt, ist verflucht!“
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus, der zuvor zu ihm gekommen war [und] einer von ihnen war, sagt zu ihnen:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 „Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, ohne dass man ihn zuerst angehört hat und in Erfahrung gebracht hat, was er getan hat?“
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: „Bist etwa auch du aus Galiläa? Forsche nach und sieh [selbst]: Aus Galiläa wird kein Prophet erweckt!“
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Dann ging ein jeder in sein Haus.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.