João 7

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und danach zog Jesus in Galiläa umher; er wollte nämlich nicht in Judäa umherziehen, weil die Judäer ihn zu töten versuchten.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nun war das Fest der Judäer nahe, das Laubhüttenfest.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Also sagten seine Geschwister zu ihm: „Zieh von hier weiter und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Denn niemand tut etwas im Verborgenen und versucht doch, selbst in der Öffentlichkeit zu stehen. Wenn du diese [Werke] tust, dann gib dich selbst der Welt zu erkennen!“
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Denn auch seine Geschwister glaubten nicht an ihn.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Da sagt Jesus zu ihnen: „Meine Zeit ist noch nicht da, aber eure Zeit ist immer bereit.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich über sie bezeuge, dass ihre Werke böse sind.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Steigt ihr hinauf zu dem Fest! Ich steige nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.“
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nachdem er dies nun gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Als aber seine Geschwister hinaufgestiegen waren zu dem Fest, da stieg auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Da suchten ihn die Judäer auf dem Fest und sagten: „Wo ist er?“
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Und das Gemurmel über ihn war groß unter den Menschenmengen; die einen sagten: „Er ist gut“, andere wiederum sagten: „Nein, sondern er verführt die Menschenmenge.“
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Dennoch redete niemand öffentlich über ihn, aus Angst vor den Judäern.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Als nun das Fest bereits halb vorüber war, stieg Jesus hinauf zum Tempel und lehrte.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Da staunten die Judäer und sagten: „Wie kennt dieser [Mann] die Schriften, obwohl er nicht studiert hat?“
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Da antwortete ihnen Jesus und sagte: „Meine Lehre ist nicht meine, sondern dessen, der mich geschickt hat.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, dann wird er bezüglich der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus rede.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Wer von sich selbst aus redet, sucht die eigene Ehre; aber wer die Ehre dessen sucht, der ihn geschickt hat, der ist zuverlässig, und es gibt keine Ungerechtigkeit in ihm.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum versucht ihr, mich zu töten?“
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Die Menschenmenge antwortete: „Du hast einen Dämon! Wer versucht, dich zu töten?“
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Deshalb hat euch Mose die Beschneidung gegeben – nicht, dass sie von Mose stammt, sondern von den Vorfahren –: Auch am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat eine Beschneidung erhält, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, [warum] nehmt ihr es mir übel, dass ich am Sabbat einen ‹Menschen am ganzen Körper› gesund gemacht habe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Urteilt nicht nach dem Anschein, sondern fällt das gerechte Urteil!“
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nun sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: „Ist er nicht der, den sie zu töten versuchen?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Und siehe!, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie erwidern ihm nichts! Haben die Vorsteher etwa tatsächlich erkannt, dass dieser [Mann] der Gesalbte ist?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Wir wissen jedoch, woher dieser [Mann] stammt. Aber wenn der Gesalbte kommt, erfährt niemand, woher er stammt.“
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Da rief Jesus, als er im Tempel lehrte und sprach: „Und mich kennt ihr und ihr wisst, woher ich stamme. Und ich bin nicht von mir selbst aus gekommen, sondern der mich geschickt hat, ist wahrhaftig – der, den ihr nicht kennt!
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm stamme, und er hat mich gesandt.“
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Darauf versuchten sie, ihn zu verhaften, aber keiner legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Viele aus der Menschenmenge aber glaubten an ihn, und sie sagten: „Wird der Gesalbte, wenn er kommt, etwa größere Zeichen tun, als dieser getan hat?“
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Die Pharisäer hörten die Menschenmenge diese [Dinge] über ihn murmeln; und die Oberpriester und die Pharisäer sandten Tempeldiener, um ihn zu verhaften.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.“
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Darauf sagten die Judäer zu sich: „Wohin sollte er gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Was bedeutet dieses Wort, das er gesagt hat: ‚Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen‘?“
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Am letzten, großen Tag des Festes nun stellte sich Jesus hin, und er rief und sagte: „Wenn jemand Durst hat, dann soll er zu mir kommen und trinken!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.“
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Dies aber sagte er über den Geist, den die erhalten würden, die an ihn glauben; der Geist war nämlich noch nicht da, weil Jesus auch noch nicht verherrlicht worden war.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Darauf sagten [einige] aus der Menschenmenge, die diese Worte gehört hatten: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet!“
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Andere sagten: „Dieser [Mann] ist der Gesalbte!“ Manche sagten: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Gesalbte aus der Nachkommenschaft Davids und aus Betlehem – dem Dorf, wo David [her] war – kommt?“
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Also entstand seinetwegen eine Auseinandersetzung in der Menschenmenge.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Einige aber von ihnen wollten ihn verhaften, doch niemand legte die Hände an ihn.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Also gingen die Tempeldiener zu den Oberpriestern und Pharisäern, und jene sagten zu ihnen: „Weshalb habt ihr ihn nicht hergebracht?“
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Die Tempeldiener antworteten: „Noch nie hat ein Mensch so geredet!“
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Darauf antworteten ihnen die Pharisäer: „Habt etwa auch ihr euch irreführen lassen?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hat etwa irgendeiner von den Vorstehern an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Doch diese Menschenmenge, die das Gesetz nicht kennt, ist verflucht!“
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus, der zuvor zu ihm gekommen war [und] einer von ihnen war, sagt zu ihnen:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 „Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, ohne dass man ihn zuerst angehört hat und in Erfahrung gebracht hat, was er getan hat?“
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: „Bist etwa auch du aus Galiläa? Forsche nach und sieh [selbst]: Aus Galiläa wird kein Prophet erweckt!“
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Dann ging ein jeder in sein Haus.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.