João 1
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Dieses war am Anfang bei Gott.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden. Was geworden ist
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 in ihm, war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Es kam ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name [war] Johannes.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Jener war nicht das Licht, sondern [er kam], um Zeugnis abzulegen über das Licht.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Alle aber, die ihn annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Und das Wort wurde Fleisch, und er zeltete unter uns, und wir schauten seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit wie die des einzigen [Sohnes] beim Vater, voller Gnade und Wahrheit.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (Johannes legt Zeugnis ab über ihn, und er hat gerufen und gesagt: „Er war es, von dem ich gesagt habe: ‚Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher da als ich.‘“)
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Denn aus seiner Fülle haben wir alle erhalten, und zwar Gnade über Gnade;
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, Gnade und Wahrheit sind durch Jesus Christus gekommen.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der Einzige, Gott, der an der Brust des Vaters ist, der hat [ihn] beschrieben.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Und dies ist das Zeugnis von Johannes, als die Judäer aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: „Wer bist du?“
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Und er bekannte und leugnete nicht, und zwar bekannte er: „Ich bin nicht der Gesalbte.“
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Und sie fragten ihn: „Was dann? Bist du Elija?“ Und er sagt: „Bin ich nicht.“ „Bist du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Darauf sagten sie zu ihm: „Wer bist du? … damit wir denen eine Antwort geben, die uns geschickt haben. Was sagst du über dich selbst?“
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Er sagte: „Ich [bin] die Stimme eines Rufers in der Wüste: ‚Ebnet den Weg des Herrn!‘, genau wie der Prophet Jesaja gesagt hat.“
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Und sie waren Abgesandte von den Pharisäern.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Und sie fragten ihn, und sie sagten zu ihm: „Warum taufst du dann, wenn du weder der Gesalbte noch Elija noch der Prophet bist?“
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes antwortete ihnen und sagte: „Ich taufe mit Wasser; [aber] mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 der nach mir kommt; ich bin nicht [einmal] würdig, seinen Schuhriemen zu lösen.“
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordans, wo Johannes war und taufte.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Am nächsten [Tag] sieht er Jesus auf sich zukommen, und er sagt: „Siehe!, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt fortnimmt.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dieser ist es, über den ich gesagt habe: ‚Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher da als ich‘;
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 auch ich kannte ihn nicht, doch damit er Israel bekannt wird, deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser.“
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Und Johannes legte Zeugnis ab und sagte: „Ich habe den Geist vom Himmel herabsteigen sehen wie eine Taube, und er blieb auf ihm.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Auch ich kannte ihn nicht, doch der mich geschickt hat, mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ‚Auf wen auch immer du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem heiligen Geist tauft.‘
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Und ich habe es gesehen, und ich habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.“
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Am folgenden [Tag] stand Johannes wieder da, und zwei von seinen Jüngern,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 und als er Jesus vorbeigehen sah, sagt er: „Siehe!, das Lamm Gottes.“
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Und die beiden Jünger hörten ihn reden, und sie folgten Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Als nun Jesus sich umdrehte und sah, dass sie [ihm] folgten, sagt er zu ihnen: „Was sucht ihr?“ Sie aber sagten zu ihm: „Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo hältst du dich auf?“
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Er sagt zu ihnen: „Kommt, dann werdet ihr sehen!“ Sie kamen also, und sie sahen, wo er sich aufhielt, und jenen Tag blieben sie bei ihm; es war etwa die zehnte Stunde.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andreas, der Bruder von Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Dieser findet als erstes seinen Bruder Simon, und er sagt zu ihm: „Wir haben den Messias (das bedeutet übersetzt: Gesalbter) gefunden!“
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Er brachte ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: „Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas genannt werden!“ (was sich übersetzen lässt: Petrus.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Am nächsten [Tag] wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: „Folge mir!“
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 (Nun war Philippus aus Betsaïda, aus der Stadt von Andreas und Petrus.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippus findet Natanaël, und er sagt zu ihm: „Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben: Jesus von Nazaret, Sohn des Josef.“
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Und Natanaël sagte zu ihm: „Kann aus Nazaret etwas Gutes stammen?“ Philippus sagt zu ihm: „Komm und sieh!“
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus sah Natanaël auf sich zukommen, und er sagt über ihn: „Siehe!, tatsächlich ein Israelit, in dem keine Falschheit ist.“
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaël sagt zu ihm: „Woher kennst du mich?“ Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Bevor dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe ich dich gesehen.“
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaël antwortete ihm: „Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels!“
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus antwortete, und er sagte zu ihm: „Weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? Größeres als das wirst du sehen.“
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Und er sagt zu ihm: „Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und absteigen über dem Menschensohn.“
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.