João 16

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 „Diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, damit ihr nicht Anstoß nehmt.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sie werden euch ‹aus der Synagoge ausschließen›; doch es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, Gott einen Dienst zu erweisen meint.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Und diese [Dinge] werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich gekannt haben.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Doch diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, damit ihr euch – sobald die Stunde dafür kommt – daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe.“ „Diese [Dinge] aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Sondern weil ich diese [Dinge] zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist besser für euch, dass ich fortgehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, dann wird der Fürsprecher nicht zu euch kommen; aber wenn ich gehe, dann werde ich ihn zu euch schicken.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 über Sünde, dass sie nicht an mich glauben;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 und über Gerechtigkeit, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht ertragen;
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 aber sobald jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in aller Wahrheit anleiten; er wird nämlich nicht von sich aus reden, sondern er wird alles sagen, was er hören wird, und die kommenden [Dinge] wird er euch verkünden.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Jener wird mich verherrlichen, weil er von dem Meinen nehmen und es euch verkünden wird.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nimmt und es euch verkünden wird.“
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 „Eine kurze [Zeit], dann seht ihr mich nicht mehr, und wieder eine kurze [Zeit], dann werdet ihr mich sehen.“
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Da sagten [einige] von seinen Jüngern zueinander: „Was bedeutet das, was er zu uns sagt: ‚Eine kurze [Zeit], dann seht ihr mich nicht, und wieder eine kurze [Zeit], dann werdet ihr mich sehen‘, und: ‚Ich gehe zum Vater hin‘?“
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Sie sagten also: „Was bedeutet diese ‚kurze [Zeit]‘, von der er spricht? Wir wissen nicht, was er redet.“
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und er sagte zu ihnen: „Rätselt ihr miteinander darüber, dass ich gesagt habe: ‚Eine kurze [Zeit], dann seht ihr mich nicht, und wieder eine kurze [Zeit], dann werdet ihr mich sehen‘?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zu Freude werden.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Die Frau hat Kummer, wann immer sie entbinden soll, weil ihre Stunde gekommen ist; aber sobald sie das Kind geboren hat, erinnert sie sich nicht mehr an die Not wegen der Freude, dass ein Mensch in die Welt geboren worden ist.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Auch ihr habt also jetzt Kummer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt euch keiner.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Und an jenem Tag werdet ihr mich gar nichts fragen. Amen, amen, ich sage euch: Was auch immer ihr den Vater bittet in meinem Namen, wird er euch geben.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Bis jetzt habt ihr gar nichts erbeten in meinem Namen; bittet, dann werdet ihr bekommen, damit eure Freude erfüllt ist!“
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 „Diese [Dinge] habe ich in Vergleichen zu euch geredet; es kommt eine Stunde, in der ich nicht mehr in Vergleichen zu euch reden werde, sondern ich werde euch offen über den Vater berichten.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 denn er, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; [jetzt] verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater.“
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Seine Jünger sagen: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; dadurch glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.“
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus antwortete ihnen: „Jetzt glaubt ihr?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Siehe!, es kommt die Stunde (und sie ist gekommen), dass ihr verstreut werdet – ein jeder ‹zu sich nach Hause› – und ihr mich allein lasst; aber ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; doch seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden!“
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.