João 16
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 „Diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, damit ihr nicht Anstoß nehmt.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Sie werden euch ‹aus der Synagoge ausschließen›; doch es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, Gott einen Dienst zu erweisen meint.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Und diese [Dinge] werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich gekannt haben.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Doch diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, damit ihr euch – sobald die Stunde dafür kommt – daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe.“ „Diese [Dinge] aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Sondern weil ich diese [Dinge] zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist besser für euch, dass ich fortgehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, dann wird der Fürsprecher nicht zu euch kommen; aber wenn ich gehe, dann werde ich ihn zu euch schicken.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 über Sünde, dass sie nicht an mich glauben;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 und über Gerechtigkeit, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht ertragen;
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 aber sobald jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in aller Wahrheit anleiten; er wird nämlich nicht von sich aus reden, sondern er wird alles sagen, was er hören wird, und die kommenden [Dinge] wird er euch verkünden.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Jener wird mich verherrlichen, weil er von dem Meinen nehmen und es euch verkünden wird.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nimmt und es euch verkünden wird.“
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 „Eine kurze [Zeit], dann seht ihr mich nicht mehr, und wieder eine kurze [Zeit], dann werdet ihr mich sehen.“
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Da sagten [einige] von seinen Jüngern zueinander: „Was bedeutet das, was er zu uns sagt: ‚Eine kurze [Zeit], dann seht ihr mich nicht, und wieder eine kurze [Zeit], dann werdet ihr mich sehen‘, und: ‚Ich gehe zum Vater hin‘?“
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Sie sagten also: „Was bedeutet diese ‚kurze [Zeit]‘, von der er spricht? Wir wissen nicht, was er redet.“
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und er sagte zu ihnen: „Rätselt ihr miteinander darüber, dass ich gesagt habe: ‚Eine kurze [Zeit], dann seht ihr mich nicht, und wieder eine kurze [Zeit], dann werdet ihr mich sehen‘?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zu Freude werden.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Die Frau hat Kummer, wann immer sie entbinden soll, weil ihre Stunde gekommen ist; aber sobald sie das Kind geboren hat, erinnert sie sich nicht mehr an die Not wegen der Freude, dass ein Mensch in die Welt geboren worden ist.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Auch ihr habt also jetzt Kummer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt euch keiner.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Und an jenem Tag werdet ihr mich gar nichts fragen. Amen, amen, ich sage euch: Was auch immer ihr den Vater bittet in meinem Namen, wird er euch geben.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Bis jetzt habt ihr gar nichts erbeten in meinem Namen; bittet, dann werdet ihr bekommen, damit eure Freude erfüllt ist!“
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 „Diese [Dinge] habe ich in Vergleichen zu euch geredet; es kommt eine Stunde, in der ich nicht mehr in Vergleichen zu euch reden werde, sondern ich werde euch offen über den Vater berichten.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 denn er, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; [jetzt] verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater.“
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Seine Jünger sagen: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; dadurch glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.“
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus antwortete ihnen: „Jetzt glaubt ihr?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Siehe!, es kommt die Stunde (und sie ist gekommen), dass ihr verstreut werdet – ein jeder ‹zu sich nach Hause› – und ihr mich allein lasst; aber ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; doch seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden!“
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.