João 12

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus kam dann sechs Tage vor dem Passa nach Betanien, wo Lazarus lebte, den Jesus auferweckt hatte von den Toten.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Also bereiteten sie ihm dort eine Mahlzeit, und Marta bediente, Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm [zu Tisch] lagen.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maria nahm nun ein Pfund Duftöl aus echter, kostbarer Narde und salbte die Füße von Jesus, und sie trocknete seine Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde vom Geruch des Duftöls erfüllt.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Da sagt Judas Iskariot, einer von seinen Jüngern, [und zwar der], der ihn verraten würde:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 „Weshalb wurde dieses Duftöl nicht für dreihundert Denare verkauft und [der Erlös] den Armen gegeben?“
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Das sagte er aber nicht, weil es ihm um die Armen ging, sondern weil er ein Dieb war und er die Kasse hatte und wiederholt die eingeworfenen [Spenden] entwendete.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Also sagte Jesus: „Lasst sie: Für den Tag meines Begräbnisses hat sie dies aufbewahrt.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich hingegen habt ihr nicht immer.“
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Es erfuhr nun eine große Menge von den Judäern, dass er dort war, und sie kamen nicht nur wegen Jesus, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er auferweckt hatte von den Toten.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Da beschlossen die Oberpriester, auch Lazarus zu töten,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 weil viele Judäer seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Am folgenden [Tag] hörten sie – die große Menschenmenge, die zu dem Fest gekommen war –, dass Jesus nach Jerusalem kommen würde, und
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 nahmen Palmenzweige, und sie gingen hinaus zur Begegnung mit ihm, und sie schrien: „Hosanna! Gepriesen ist, der kommt im Namen des Herrn, und der König Israels!“
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Da fand Jesus einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 „Fürchte dich nicht, Tochter Zion! / Siehe, dein König kommt / und sitzt auf einem Eselsfohlen.“
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 (Dies verstanden seine Jünger zunächst nicht, doch nachdem Jesus verherrlicht worden war, dann erinnerten sie sich, dass dies über ihn geschrieben stand und sie dies für ihn getan hatten.)
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Die Menschenmenge, die bei ihm war, als er Lazarus aus der Grabhöhle gerufen und ihn von den Toten auferweckt hatte, legte also Zeugnis ab.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan hatte.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Da sagten die Pharisäer zu sich: „Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe!, die Welt läuft ihm hinterher.“
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufstiegen, um bei dem Fest anzubeten;
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 diese kamen nun zu Philippus (dem aus Betsaïda in Galiläa), und sie baten ihn und sagten: „Herr, wir wollen Jesus sehen!“
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philippus geht und sagt es Andreas; Andreas und Philippus gehen und sagen es Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus wiederum antwortet ihnen und sagt: „Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; aber wenn es stirbt, bringt es viel Frucht.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Wer sein Leben liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es bewahren zum ewigen Leben.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Wenn mir jemand dient, dann soll er mir folgen, und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein; wenn jemand mir dient, dann wird ihn der Vater ehren.“
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 „Jetzt ist meine Seele aufgewühlt, aber was soll ich sagen? ‚Vater, rette mich aus dieser Stunde!‘? Deshalb bin ich doch in diese Stunde gekommen.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Vater, verherrliche deinen Namen!“ Darauf kam eine Stimme vom Himmel: „Ich habe ihn verherrlicht, und ich werde ihn erneut verherrlichen.“
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Die Menschenmenge, die dabeistand und es hörte, sagte nun, ein Donner sei geschehen; andere sagten: „Ein Engel hat zu ihm geredet.“
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus antwortete und sagte: „Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Jetzt ist [Zeit für] das Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 und ich – wenn ich von der Erde erhöht worden bin – werde alle zu mir ziehen.“
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Das aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Darauf antwortete ihm die Menschenmenge: „Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Gesalbte ‹für immer› bleibt; wieso sagst du dann, dass der Menschensohn erhöht werden muss? Wer ist dieser ‚Menschensohn‘?“
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Da sagte Jesus zu ihnen: „Noch kurze Zeit ist das Licht unter euch. Lebt, solange ihr das Licht habt, damit nicht Finsternis euch erfasst! Und wer in der Finsternis lebt, weiß nicht, wohin er geht.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Kinder des Lichts werdet!“ Davon redete Jesus, und dann ging er fort und verbarg sich vor ihnen.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Aber obwohl er so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 sodass sich das Wort des Propheten Jesaja erfüllte, das er gesagt hatte: „Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? / Und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden?“
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja außerdem gesagt hat:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 „Er hat ihre Augen blind gemacht / und ihr Herz verhärtet, / sodass sie mit den Augen nicht sehen / und mit dem Herzen nicht verstehen / und sie nicht umkehren und ich sie heilen würde.“
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Das sagte Jesaja, weil er seine Herrlichkeit gesehen hatte, und von ihm hat er geredet.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Trotzdem glaubten auch von den Vorstehern viele an ihn, doch wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, um nicht aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 denn sie schätzten die Ehre vonseiten der Menschen mehr als die Ehre vonseiten Gottes.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus aber rief und sagte: „Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich geschickt hat,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 und wer mich sieht, sieht den, der mich geschickt hat.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt, dann richte ich ihn nicht; ich bin nämlich nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wer mich ablehnt und meine Worte nicht annimmt, hat, was ihn richtet: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Denn ich habe nicht aus mir selbst heraus geredet, sondern der Vater, der mich geschickt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben bedeutet. Was ich also rede, rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.“
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.