João 11

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es war nun jemand krank, [nämlich] Lazarus von Betanien, aus dem Dorf von Maria und ihrer Schwester Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Es war aber Maria, die den Herrn mit Duftöl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren trocken gerieben hatte; deren Bruder Lazarus war krank.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Also sandten die Schwestern [eine Nachricht] zu ihm und sagten: „Herr, siehe!, der, den du lieb hast, ist krank.“
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Als nun Jesus das hörte, sagte er: „Diese Krankheit führt nicht zum Tod, sondern [geschieht] um der Verherrlichung Gottes willen, damit der Sohn Gottes verherrlicht wird durch sie.“
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus aber hatte Marta und ihre Schwester und Lazarus liebgewonnen.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Erst danach sagt er zu den Jüngern: „Lasst uns wieder nach Judäa aufbrechen!“
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Die Jünger sagen zu ihm: „Rabbi, eben versuchten dich die Judäer zu steinigen, und wieder gehst du dorthin?“
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus antwortete: „Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, dann stolpert er nicht, weil er das Licht dieser Welt sieht;
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 aber wenn jemand in der Nacht umhergeht, dann stolpert er, weil das Licht nicht in ihm ist.“
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Das sagte er, und danach sagt er zu ihnen: „Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; doch ich gehe, um ihn aufzuwecken.“
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Darauf sagten die Jünger zu ihm: „Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er geheilt werden.“
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Nun hatte Jesus über seinen Tod gesprochen, jene aber meinten, dass er über den ‹gewöhnlichen Schlaf› spricht.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Daraufhin sagte Jesus also offen zu ihnen: „Lazarus ist gestorben,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 und ich freue mich euretwegen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; doch lasst uns zu ihm aufbrechen!“
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Da sagte Thomas, der Didymus heißt, zu den Mitjüngern: „Lasst auch uns aufbrechen, um mit ihm zu sterben!“
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Als dann Jesus kam, stellte er fest, dass er bereits vier Tage in der Grabhöhle lag.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Nun war Betanien nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Aber viele von den Judäern waren zu Marta und Maria gekommen, um sie anlässlich [ihres] Bruders zu trösten.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Als nun Marta hörte, dass Jesus kommt, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Da sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben!
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Doch auch jetzt weiß ich: Was auch immer du Gott bittest, wird Gott dir geben.“
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus sagt zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen.“
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta sagt zu ihm: „Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.“
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das Leben! Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Und jeder, der lebt und an mich glaubt, stirbt ‹unter keinen Umständen›. Glaubst du das?“
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Sie sagt zu ihm: „Ja, Herr! Ich glaube fest, dass du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.“
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie fort, und sie rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: „Der Lehrer ist da, und er ruft dich.“
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Jene wiederum, als sie es hörte, stand schnell auf, und sie ging zu ihm.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Als nun die Judäer, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, Maria sahen, dass sie schnell aufstand und hinausging, da folgten sie ihr, weil sie meinten, dass sie zu der Grabhöhle gehen würde, um dort zu weinen.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Als nun Maria hinkam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie zu seinen Füßen nieder und sagte zu ihm: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.“
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Als nun Jesus sie und die Judäer, die sie begleitet hatten, weinen sah, erzürnte er im Innersten, und er regte sich auf,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 und er sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie sagen zu ihm: „Herr, komm und sieh!“
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus weinte.
35 Jesus chorou.
36 Darauf sagten die Judäer: „Siehe!, wie [sehr] er ihn lieb hatte.“
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Aber einige von ihnen sagten: „Konnte er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht dafür sorgen, dass auch dieser nicht stirbt?“
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus erzürnt nun erneut innerlich und kommt zu der Grabhöhle; nun war es eine Höhle, und ein Stein lag davor.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus sagt: „Nehmt den Stein weg!“ Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagt zu ihm: „Herr, er stinkt schon, denn es ist der vierte Tag.“
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus sagt zu ihr: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du glaubst?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Darauf nahmen sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor, und er sagte: „Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ich wusste, dass du mich jederzeit erhörst, doch um der Menschenmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.“
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Und nachdem er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: „Lazarus, komm nach draußen!“
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Der Verstorbene kam heraus, die Beine und Arme mit Tüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umwickelt. Jesus sagt zu ihnen: „Macht ihn los und lasst ihn gehen!“
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Viele von den Judäern nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, kamen zum Glauben an ihn;
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern, und sie sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Darauf versammelten die Oberpriester und die Pharisäer das Synedrium, und sie sagten: „Was tun wir [dagegen], dass dieser Mensch viele Zeichen tut?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Wenn wir ihn so [weitermachen] lassen, werden alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns sowohl die Stätte als auch das Volk wegnehmen.“
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Aber einer von ihnen – ein gewisser Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war – sagte zu ihnen: „Ihr wisst gar nichts,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 und ihr berücksichtigt nicht, dass es besser für euch ist, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt und nicht die gesamte Nation umkommt.“
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 und nicht nur für die Nation, sondern auch, um die verstreuten Kinder Gottes zu einem [Ganzen] zu versammeln.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Von jenem Tag an beratschlagten sie also, ihn zu töten.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus ging also nicht länger öffentlich unter den Judäern umher, sondern er ging von dort weg in die Gegend nahe der Wüste, in eine Stadt, die hieß Efraïm, und dort blieb er mit den Jüngern.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Nun war das Passa der Judäer nahe, und es stiegen viele aus der Gegend vor dem Passa nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Da suchten sie Jesus, und sie sprachen miteinander, während sie im Tempel standen: „Was meint ihr? Dass er gewiss nicht zu dem Fest kommt?“
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Die Oberpriester und die Pharisäer hatten aber Gebote erlassen, dass, wenn jemand erfährt, wo er sei, er Anzeige erstatten solle, damit sie ihn verhaften könnten.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.