Hebreus 8
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aber die Hauptsache in dem Gesagten [ist]: Wir haben einen solchen Oberpriester, der zur Rechten des majestätischen Thrones in den Himmeln Platz genommen hat,
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 ein Diener des Heiligtums und des wahrhaftigen Zeltes, das der Herr errichtet hat, nicht ein Mensch.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Denn jeder Oberpriester wird eingesetzt, um Gaben und Opfer darzubringen; daher [war es] notwendig, dass auch dieser etwas hat, was er darbringt.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Wenn also er auf der Erde wäre, dann wäre er auch kein Priester, weil es diejenigen gibt, die die Gaben nach dem Gesetz darbringen
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 (welche einem Hinweis und Schatten der himmlischen [Dinge] dienen, wie Mose gewarnt wurde, als er im Begriff stand, das Zelt fertigzustellen; denn er sagt: „Sieh zu, dass du alles nach dem Vorbild herstellst, das dir auf dem Berg gezeigt wurde“.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Aber jetzt hat er einen bedeutenderen Dienst erlangt, so viel ist er auch Mittler eines besseren Bundes, welcher auf einer besseren Verheißung beruht.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Denn wenn jener erste [Bund] fehlerlos wäre, dann würde man nicht Platz für einen zweiten suchen.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Denn er tadelt sie und sagt: „Siehe!, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich mit dem Haus von Israel und mit dem Haus von Juda einen neuen Bund schließen,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 [allerdings] nicht nach der Art des Bundes, den ich mit ihren Vorfahren gemacht habe an dem Tag, als ich ihre Hand ergriff, um sie aus Ägypten herauszuführen, weil sie nicht in meinem Bund geblieben sind und ich sie preisgegeben habe, spricht der Herr.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Dies [ist] der Bund, den ich für das Haus von Israel einrichten werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich werde meine Gesetze in ihren Verstand geben und sie auf ihre Herzen schreiben, und ich werde ihnen zum Gott sein und sie werden mir zum Volk sein.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Und sie lehren nicht mehr jeder seinen Mitbürger und jeder seinen Bruder und sagen: ‚Erkenne den Herrn!‘, weil alle mich kennen werden, vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen,
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 weil ich ihren Ungerechtigkeiten gnädig sein werde und ich nicht länger an ihre Sünden denke.“
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Indem er von einem „neuen“ [Bund] spricht, hat er den ersten für überholt erklärt; und was überholt und veraltet ist, [ist] dem Verschwinden nahe.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.