Gálatas 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus, ein Apostel, weder von Menschen [gesandt] noch durch einen Menschen [berufen], sondern durch Jesus Christus und Gott den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat, /
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 und alle Brüder mit mir. /An die Gemeinden von Galatia: /
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 der sich selbst hingegeben hat für unsere Sünden, um uns zu befreien aus dem gegenwärtigen, bösen Zeitalter, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 dem die Herrlichkeit [gebührt] ‹für immer und ewig›! Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ich staune, dass ihr euch so schnell abwendet von dem, der euch berufen hat durch die Gnade des Christus, hin zu einer anderen „guten Nachricht“,
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 die keine Alternative ist; allerdings gibt es einige, die euch verunsichern und die gute Nachricht von Christus verdrehen wollen.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Doch selbst wenn wir oder ein Engel aus dem Himmel euch eine „gute Nachricht“ verkünden entgegen derjenigen, die wir euch verkündet haben – er sei verflucht!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Wie wir zuvor gesagt haben und ich jetzt noch mal sage: Wenn euch jemand eine „gute Nachricht“ verkündet entgegen derjenigen, die ihr empfangen habt – er sei verflucht!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Appelliere ich denn jetzt an Menschen oder an Gott? Oder versuche ich, Menschen zu gefallen? Wenn ich weiterhin Menschen gefallen wollte, dann wäre ich nicht Christi Knecht.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ich lasse euch nämlich wissen, Geschwister, dass die von mir verkündete gute Nachricht nicht ‹menschlicher Natur› ist,
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 denn auch ich habe sie nicht von einem Menschen angenommen oder gelehrt bekommen, sondern durch eine Offenbarung von Jesus Christus.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ihr habt nämlich von meinem Verhalten damals im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes rigoros verfolgt habe und sie ausrotten wollte;
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 und [dass] ich im Judentum [weiter] vorankam als viele Gleichaltrige in meinem Volksstamm, denn ich war häufig ein Verfechter der Traditionen meiner Vorfahren.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Aber als der Gott, der mich von meiner Geburt an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, Gefallen hatte,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn verkünde unter den Heiden, konsultierte ich nicht sofort Fleisch und Blut,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 noch ging ich hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel [geworden waren], sondern ich ging fort nach Arabia und kehrte wieder zurück nach Damaskus.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Dann, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen, und ich blieb fünfzehn Tage bei ihm,
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 aber ich sah keinen anderen von den Aposteln außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 (Und was ich euch schreibe, siehe!, [ich bestätige] vor Gott, dass ich nicht lüge.)
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Dann ging ich in die Gebiete von Syria und Kilikia;
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ich war aber den Gemeinden Judäas, die in Christus [sind], nicht persönlich bekannt,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 und sie hörten nur: „Der uns früher verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er früher ausrotten wollte“;
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 und meinetwegen verherrlichten sie Gott.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.