Gálatas 1
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus, ein Apostel, weder von Menschen [gesandt] noch durch einen Menschen [berufen], sondern durch Jesus Christus und Gott den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat, /
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 und alle Brüder mit mir. /An die Gemeinden von Galatia: /
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 der sich selbst hingegeben hat für unsere Sünden, um uns zu befreien aus dem gegenwärtigen, bösen Zeitalter, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 dem die Herrlichkeit [gebührt] ‹für immer und ewig›! Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ich staune, dass ihr euch so schnell abwendet von dem, der euch berufen hat durch die Gnade des Christus, hin zu einer anderen „guten Nachricht“,
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 die keine Alternative ist; allerdings gibt es einige, die euch verunsichern und die gute Nachricht von Christus verdrehen wollen.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Doch selbst wenn wir oder ein Engel aus dem Himmel euch eine „gute Nachricht“ verkünden entgegen derjenigen, die wir euch verkündet haben – er sei verflucht!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Wie wir zuvor gesagt haben und ich jetzt noch mal sage: Wenn euch jemand eine „gute Nachricht“ verkündet entgegen derjenigen, die ihr empfangen habt – er sei verflucht!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Appelliere ich denn jetzt an Menschen oder an Gott? Oder versuche ich, Menschen zu gefallen? Wenn ich weiterhin Menschen gefallen wollte, dann wäre ich nicht Christi Knecht.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ich lasse euch nämlich wissen, Geschwister, dass die von mir verkündete gute Nachricht nicht ‹menschlicher Natur› ist,
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 denn auch ich habe sie nicht von einem Menschen angenommen oder gelehrt bekommen, sondern durch eine Offenbarung von Jesus Christus.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ihr habt nämlich von meinem Verhalten damals im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes rigoros verfolgt habe und sie ausrotten wollte;
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 und [dass] ich im Judentum [weiter] vorankam als viele Gleichaltrige in meinem Volksstamm, denn ich war häufig ein Verfechter der Traditionen meiner Vorfahren.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Aber als der Gott, der mich von meiner Geburt an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, Gefallen hatte,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn verkünde unter den Heiden, konsultierte ich nicht sofort Fleisch und Blut,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 noch ging ich hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel [geworden waren], sondern ich ging fort nach Arabia und kehrte wieder zurück nach Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Dann, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen, und ich blieb fünfzehn Tage bei ihm,
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 aber ich sah keinen anderen von den Aposteln außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 (Und was ich euch schreibe, siehe!, [ich bestätige] vor Gott, dass ich nicht lüge.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Dann ging ich in die Gebiete von Syria und Kilikia;
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ich war aber den Gemeinden Judäas, die in Christus [sind], nicht persönlich bekannt,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 und sie hörten nur: „Der uns früher verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er früher ausrotten wollte“;
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 und meinetwegen verherrlichten sie Gott.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.