Filipenses 2

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wenn nun irgendeine Ermutigung in Christus, wenn irgendein Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein Mitgefühl und Mitleid [vorhanden ist],
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 dann erfüllt meine Freude dadurch, dass ihr dasselbe denkt und dieselbe Liebe habt; gleichgesinnt und auf das Eine bedacht seid;
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 nichts aus Selbstsucht oder aus Eitelkeit [tut], sondern in Demut einander für bedeutender haltet als euch selbst;
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 jeder nicht die eigenen [Interessen] berücksichtigt, sondern jeder gerade die der anderen.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Seid unter euch darauf bedacht, was auch in Christus Jesus [war],
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 welcher, obwohl er in der Gestalt Gottes existierte, / es nicht als sein gutes Recht betrachtete, /Gott gleich zu sein, /
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 sondern sich selbst entäußerte, / indem er die Gestalt eines Knechtes annahm, / indem er ‹den Menschen ähnlich› wurde / und im Aussehen als Mensch erschien; /
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 er machte sich selbst gering, / indem er bis hin zum Tod gehorsam war, / und zwar zum Tod an einem Kreuz. /
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Darum hat Gott ihn ja erhöht / und ihm den Namen verliehen, / der über jedem Namen [ist], /
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 damit im Namen von Jesus / sich jedes Knie beuge, / von himmlischen und irdischen und unterirdischen [Wesen], /
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 und jede Zunge bekenne, / dass Jesus Christus Herr [ist], / zur Ehre Gottes des Vaters.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Darum, meine geliebten [Geschwister]: Genauso wie ihr stets gehorsam gewesen seid – nicht nur während meiner Anwesenheit, sondern jetzt umso mehr während meiner Abwesenheit –, wirkt auf eure eigene Rettung hin mit Ehrfurcht und Zittern!
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Wirken bewirkt zu [seinem] Wohlgefallen.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Tut alles ohne Gemurre und Zweifel,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 damit ihr tadellos und unverdorben seid, makellose Kinder Gottes inmitten einer gemeinen und verkehrten Generation, unter der ihr scheint wie Sterne im Universum,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir zum Rühmen am Tag Christi, dass ich weder vergeblich gelaufen bin, noch mich vergeblich abgemüht habe.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Doch auch wenn ich als Trankopfer auf das Opfer und den Dienst eures Glaubens gegossen werde, freue ich mich und freue ich mich zusammen mit euch allen.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Darüber aber sollt auch ihr euch freuen und zusammen mit mir froh sein.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit auch ich ermutigt werde, sobald ich ‹eure Umstände› erfahren habe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ich habe nämlich niemanden [ihm] Gleichgesinntes, der sich ernsthaft ‹um eure Belange› kümmern wird;
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 denn sie alle suchen ihre eigenen Interessen, nicht die von Jesus Christus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aber ihr kennt seine Zuverlässigkeit, dass er – wie ein Kind dem Vater – mit mir für die gute Nachricht gedient hat.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ich hoffe deshalb, ihn umgehend zu schicken, sobald ich meine Belange überblicke;
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 ich vertraue aber im Herrn, dass auch ich selbst bald kommen werde.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ich habe es aber für notwendig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter und euren Abgesandten und Gehilfen in meiner Notlage, zu euch zu schicken,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 weil er sich nach euch allen sehnte und besorgt war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Denn er war zwar krank, dem Tode nah; doch Gott hat ihn verschont; und nicht nur ihn, sondern auch mich, damit ich nicht Kummer über Kummer habe.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Darum habe ich ihn umso eiliger geschickt, damit ihr euch freut, wenn ihr ihn wiederseht, und ich unbesorgter bin.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Heißt ihn also willkommen im Herrn mit aller Freude und haltet solche [Leute] in Ehren,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 weil er um des Werkes Christi willen dem Tod nahekam und [sein] Leben riskierte, um die Lücke auszufüllen, die ihr hinterlassen habt, im Dienst für mich.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.