Filipenses 2
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wenn nun irgendeine Ermutigung in Christus, wenn irgendein Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein Mitgefühl und Mitleid [vorhanden ist],
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 dann erfüllt meine Freude dadurch, dass ihr dasselbe denkt und dieselbe Liebe habt; gleichgesinnt und auf das Eine bedacht seid;
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 nichts aus Selbstsucht oder aus Eitelkeit [tut], sondern in Demut einander für bedeutender haltet als euch selbst;
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 jeder nicht die eigenen [Interessen] berücksichtigt, sondern jeder gerade die der anderen.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Seid unter euch darauf bedacht, was auch in Christus Jesus [war],
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 welcher, obwohl er in der Gestalt Gottes existierte, / es nicht als sein gutes Recht betrachtete, /Gott gleich zu sein, /
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 sondern sich selbst entäußerte, / indem er die Gestalt eines Knechtes annahm, / indem er ‹den Menschen ähnlich› wurde / und im Aussehen als Mensch erschien; /
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 er machte sich selbst gering, / indem er bis hin zum Tod gehorsam war, / und zwar zum Tod an einem Kreuz. /
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Darum hat Gott ihn ja erhöht / und ihm den Namen verliehen, / der über jedem Namen [ist], /
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 damit im Namen von Jesus / sich jedes Knie beuge, / von himmlischen und irdischen und unterirdischen [Wesen], /
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 und jede Zunge bekenne, / dass Jesus Christus Herr [ist], / zur Ehre Gottes des Vaters.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Darum, meine geliebten [Geschwister]: Genauso wie ihr stets gehorsam gewesen seid – nicht nur während meiner Anwesenheit, sondern jetzt umso mehr während meiner Abwesenheit –, wirkt auf eure eigene Rettung hin mit Ehrfurcht und Zittern!
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Wirken bewirkt zu [seinem] Wohlgefallen.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Tut alles ohne Gemurre und Zweifel,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 damit ihr tadellos und unverdorben seid, makellose Kinder Gottes inmitten einer gemeinen und verkehrten Generation, unter der ihr scheint wie Sterne im Universum,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir zum Rühmen am Tag Christi, dass ich weder vergeblich gelaufen bin, noch mich vergeblich abgemüht habe.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Doch auch wenn ich als Trankopfer auf das Opfer und den Dienst eures Glaubens gegossen werde, freue ich mich und freue ich mich zusammen mit euch allen.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Darüber aber sollt auch ihr euch freuen und zusammen mit mir froh sein.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit auch ich ermutigt werde, sobald ich ‹eure Umstände› erfahren habe.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ich habe nämlich niemanden [ihm] Gleichgesinntes, der sich ernsthaft ‹um eure Belange› kümmern wird;
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 denn sie alle suchen ihre eigenen Interessen, nicht die von Jesus Christus.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Aber ihr kennt seine Zuverlässigkeit, dass er – wie ein Kind dem Vater – mit mir für die gute Nachricht gedient hat.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ich hoffe deshalb, ihn umgehend zu schicken, sobald ich meine Belange überblicke;
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 ich vertraue aber im Herrn, dass auch ich selbst bald kommen werde.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ich habe es aber für notwendig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter und euren Abgesandten und Gehilfen in meiner Notlage, zu euch zu schicken,
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 weil er sich nach euch allen sehnte und besorgt war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Denn er war zwar krank, dem Tode nah; doch Gott hat ihn verschont; und nicht nur ihn, sondern auch mich, damit ich nicht Kummer über Kummer habe.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Darum habe ich ihn umso eiliger geschickt, damit ihr euch freut, wenn ihr ihn wiederseht, und ich unbesorgter bin.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Heißt ihn also willkommen im Herrn mit aller Freude und haltet solche [Leute] in Ehren,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 weil er um des Werkes Christi willen dem Tod nahekam und [sein] Leben riskierte, um die Lücke auszufüllen, die ihr hinterlassen habt, im Dienst für mich.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.