Filipenses 1
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus und Timotheus, Knechte von Christus Jesus. /An alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt Aufsehern und Dienern: /
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ich danke meinem Gott bei aller Erinnerung an euch –
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 allezeit in all meiner Fürbitte für euch alle, wobei ich die Fürbitte mit Freude verrichte –
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 wegen eurer Teilhabe an der guten Nachricht vom ersten Tag an bis jetzt,
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 denn ich bin genau davon überzeugt, dass derjenige, der unter euch ein gutes Werk begonnen hat, es bis zum Tag Christi Jesu vollenden wird.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Schließlich ‹steht es mir zu›, dies über euch alle zu denken, weil ich euch im Herzen habe, da ihr alle mit mir Teilhaber an der Gnade seid, sowohl an meiner Gefangenschaft als auch an der Verteidigung und Bestätigung der guten Nachricht.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Denn Gott [ist] mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit der Zuneigung von Christus Jesus.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Und Folgendes bete ich: dass eure Liebe noch mehr und mehr wachse in Erkenntnis und allem Urteilsvermögen,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 damit ihr die entscheidenden [Dinge] befürwortet, sodass ihr unverfälscht und makellos seid zum Tag des Christus,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus [entsteht], zur Ehre und zum Lob Gottes.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nun will ich euch wissen lassen, Geschwister, dass ‹meine Umstände› erst recht zur Förderung der guten Nachricht geführt haben,
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 und die meisten der Geschwister – da sie auf den Herrn vertrauen – es wegen meiner Gefangenschaft häufiger wagen, das Wort furchtlos zu sagen.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Zwar predigen einige Christus sogar aus Neid und Rivalität, aber einige auch aus gutem Willen:
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Die einen [tun es] aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung der guten Nachricht bestimmt bin;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 die anderen verkünden Christus aus Selbstsucht, nicht ohne Hintergedanken, weil sie meinen, [dadurch] Ärger zu verursachen für meine Gefangenschaft.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Was [folgt] denn? Lediglich, dass auf jede Weise – ob als Vorwand oder Wahrheit – Christus verkündet wird, und darüber freue ich mich. Doch ich werde mich auch [weiterhin] freuen,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 denn ich weiß, dass mir dies zu [meiner] Rettung ausgehen wird durch eure Fürbitte und die Unterstützung des Geistes von Jesus Christus,
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 entsprechend meiner großen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts beschämt sein werde, sondern Christus (wie immer, so auch jetzt) in aller Offenheit gepriesen wird durch meinen Körper, ob durch Leben oder durch Tod.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Denn für mich [ist] das Leben Christus und das Sterben ein Gewinn.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Aber wenn das Leben im Fleisch [vorgeht], dann [ist] dies für mich fruchtbare Arbeit – und was ich vorziehen soll, weiß ich nicht.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich den Wunsch habe, zu sterben und mit Christus zu sein, denn [das wäre] sehr viel besser.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Der Verbleib im Fleisch aber [ist] euretwegen nötiger.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Und weil ich davon überzeugt bin, weiß ich, dass ich bleiben und mit euch allen weitermachen werde zu eurer Förderung und zur Freude des Glaubens,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 damit euer Rühmen in Christus Jesus durch mich vermehrt wird, durch meine Rückkehr zu euch.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Lebt nur würdig der guten Nachricht von Christus, damit ich – [unabhängig davon], ob ich komme und euch sehe oder ob ich abwesend bin – ‹über euch› höre, dass ihr fest steht in dem einen Geist, indem ihr geschlossen Seite an Seite für den Glauben der guten Nachricht kämpft
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 und euch durch nichts von den Widersachern einschüchtern lasst (was für sie ein Hinweis des Verderbens ist, aber eurer Rettung, und das von Gott!).
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Denn euch wurde das „um Christi willen“ geschenkt, nicht nur das „an ihn Glauben“, sondern auch das „um seinetwillen Leiden“,
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 weil ihr denselben Kampf führt, den ihr an mir gesehen habt und jetzt über mich hört.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.