Filipenses 1
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus und Timotheus, Knechte von Christus Jesus. /An alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt Aufsehern und Dienern: /
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ich danke meinem Gott bei aller Erinnerung an euch –
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 allezeit in all meiner Fürbitte für euch alle, wobei ich die Fürbitte mit Freude verrichte –
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 wegen eurer Teilhabe an der guten Nachricht vom ersten Tag an bis jetzt,
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 denn ich bin genau davon überzeugt, dass derjenige, der unter euch ein gutes Werk begonnen hat, es bis zum Tag Christi Jesu vollenden wird.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Schließlich ‹steht es mir zu›, dies über euch alle zu denken, weil ich euch im Herzen habe, da ihr alle mit mir Teilhaber an der Gnade seid, sowohl an meiner Gefangenschaft als auch an der Verteidigung und Bestätigung der guten Nachricht.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Denn Gott [ist] mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit der Zuneigung von Christus Jesus.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Und Folgendes bete ich: dass eure Liebe noch mehr und mehr wachse in Erkenntnis und allem Urteilsvermögen,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 damit ihr die entscheidenden [Dinge] befürwortet, sodass ihr unverfälscht und makellos seid zum Tag des Christus,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus [entsteht], zur Ehre und zum Lob Gottes.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nun will ich euch wissen lassen, Geschwister, dass ‹meine Umstände› erst recht zur Förderung der guten Nachricht geführt haben,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 und die meisten der Geschwister – da sie auf den Herrn vertrauen – es wegen meiner Gefangenschaft häufiger wagen, das Wort furchtlos zu sagen.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Zwar predigen einige Christus sogar aus Neid und Rivalität, aber einige auch aus gutem Willen:
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Die einen [tun es] aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung der guten Nachricht bestimmt bin;
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 die anderen verkünden Christus aus Selbstsucht, nicht ohne Hintergedanken, weil sie meinen, [dadurch] Ärger zu verursachen für meine Gefangenschaft.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Was [folgt] denn? Lediglich, dass auf jede Weise – ob als Vorwand oder Wahrheit – Christus verkündet wird, und darüber freue ich mich. Doch ich werde mich auch [weiterhin] freuen,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 denn ich weiß, dass mir dies zu [meiner] Rettung ausgehen wird durch eure Fürbitte und die Unterstützung des Geistes von Jesus Christus,
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 entsprechend meiner großen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts beschämt sein werde, sondern Christus (wie immer, so auch jetzt) in aller Offenheit gepriesen wird durch meinen Körper, ob durch Leben oder durch Tod.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Denn für mich [ist] das Leben Christus und das Sterben ein Gewinn.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Aber wenn das Leben im Fleisch [vorgeht], dann [ist] dies für mich fruchtbare Arbeit – und was ich vorziehen soll, weiß ich nicht.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich den Wunsch habe, zu sterben und mit Christus zu sein, denn [das wäre] sehr viel besser.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Der Verbleib im Fleisch aber [ist] euretwegen nötiger.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Und weil ich davon überzeugt bin, weiß ich, dass ich bleiben und mit euch allen weitermachen werde zu eurer Förderung und zur Freude des Glaubens,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 damit euer Rühmen in Christus Jesus durch mich vermehrt wird, durch meine Rückkehr zu euch.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Lebt nur würdig der guten Nachricht von Christus, damit ich – [unabhängig davon], ob ich komme und euch sehe oder ob ich abwesend bin – ‹über euch› höre, dass ihr fest steht in dem einen Geist, indem ihr geschlossen Seite an Seite für den Glauben der guten Nachricht kämpft
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 und euch durch nichts von den Widersachern einschüchtern lasst (was für sie ein Hinweis des Verderbens ist, aber eurer Rettung, und das von Gott!).
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Denn euch wurde das „um Christi willen“ geschenkt, nicht nur das „an ihn Glauben“, sondern auch das „um seinetwillen Leiden“,
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 weil ihr denselben Kampf führt, den ihr an mir gesehen habt und jetzt über mich hört.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.