Atos 2
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und als sich der Tag des Pfingstfestes erfüllte, waren sie alle beisammen an demselben [Ort],
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 und plötzlich entstand aus dem Himmel ein Brausen wie von einem aufkommenden, stürmischen Wind, und es füllte das ganze Haus, wo sie saßen.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Und es erschienen ihnen Zungen wie aus Feuer, die sich zerteilten; und es setzte sich auf jeden Einzelnen von ihnen,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 und sie alle wurden vom heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab auszusprechen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nun wohnten in Jerusalem Judäer, fromme Männer aus jedem Volk unter dem Himmel;
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 als nun dieses Geräusch entstand, kam die Schar zusammen und war verwirrt, weil ein jeder sie in seinem eigenen Dialekt reden hörten;
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 sie waren aber erstaunt und verwundert, sodass sie sagten: „Siehe!, sind nicht alle diese [Leute], die [hier] reden, Galiläer?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Und wieso hören wir sie ein jeder in unserem eigenen Dialekt, mit dem wir geboren wurden?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamia, Judäa und auch Kappadokia, von Pontus und Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 von Phrygia und auch Pamphylia, Ägypten und den Teilen Libyens, die Richtung Kyrene [liegen], und die gastierenden Römer,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Judäer und auch Proselyten, Kreter und Araber – wir hören sie in den anderen Sprachen die großartigen [Dinge] Gottes reden.“
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Sie alle waren aber erstaunt und ratlos, sodass einer zum anderen sagte: „Was soll das bedeuten?“
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Andere wiederum spotteten und sagten: „Mit süßem Wein sind sie angefüllt.“
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Und Petrus stellte sich zusammen mit den elf [Aposteln] hin und erhob seine Stimme, und er erklärte ihnen: „Männer von Judäa und all ihr Bewohner Jerusalems, Folgendes sei euch bekannt, und schenkt meinen Worten Gehör.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Denn diese [Leute] sind nicht betrunken, wie ihr vermutet, denn es ist [erst] die dritte Stunde des Tages,
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 sondern dies ist, was durch den Propheten Joël gesagt ist:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Und es wird in den letzten Tagen geschehen, spricht Gott, / da werde ich ausgießen von meinem Geist über die ganze Menschheit, / und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, / und eure jungen Leute werden Visionen sehen, / und eure Alten werden Träume träumen; /
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 und sogar über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen / von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen. /
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Und ich werde Wunder oben im Himmel geben / und Zeichen unten auf der Erde, / Blut und Feuer und Rauch. /
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Die Sonne wird verwandelt werden zu einer Finsternis / und der Mond zu Blut, / bevor der große und denkwürdige Tag des Herrn kommt.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Und es wird [so] sein: jeder, der den Namen des Herrn anruft, gerettet werden wird.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Männer von Israel, hört diese Worte! Jesus den Nazoräer, einen Mann, der von Gott euch gegenüber durch Wunderkräfte und Wunder und Zeichen ausgewiesen worden ist, mit denen Gott durch ihn in unserer Mitte gehandelt hat, wie ihr selbst wisst …
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 diesen [Mann], ausgeliefert durch den festgelegten Plan und die Vorsehung Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen [ans Kreuz] genagelt und umgebracht.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ihn hat Gott auferstehen lassen, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, weil er nicht von ihm festgehalten werden konnte.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Denn David sagt über ihn: ‚Ich sah den Herrn dauernd vor mir, weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Deshalb freute sich mein Herz und jubelte meine Zunge, außerdem wird auch mein Fleisch auf Hoffnung ruhen.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Hades überlassen, und du wirst nicht zulassen, dass dein Heiliger Verwesung sehe.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Du hast mir Wege des Lebens bekannt gemacht, du wirst mich mit deinem Angesicht mit Frohsinn erfüllen.‘
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Männer, Brüder, es ist erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch über den Stammvater David zu sprechen: und zwar starb er und wurde begraben, und sein Grab ist unter uns bis zu diesem Tag.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Da er also ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, ‹einen seiner Nachkommen› auf seinen Thron zu setzen,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 redete er vorausschauend über die Auferstehung des Gesalbten, dass weder er dem Hades überlassen noch sein Fleisch Verwesung sehen würde.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wovon wir alle Zeugen sind.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nachdem er also durch die rechte [Hand] Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater erhalten hat, goss er das aus, was ihr auch seht und hört.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 David ist nämlich nicht in die Himmel hinaufgestiegen, er selbst sagt aber: ‚Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, /
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Das ganze Haus Israel soll also eindeutig erkennen, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.“
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Als sie nun das hörten, wurden sie im Herzen getroffen, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: „Was sollen wir tun, Männer, Brüder?“
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petrus aber sagt zu ihnen: „Tut Buße, und jeder von euch soll sich taufen lassen auf den Namen von Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden, dann werdet ihr das Geschenk des heiligen Geistes erhalten.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Die Verheißung gilt nämlich euch und euren Kindern und allen in der Ferne, so viele auch immer der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.“
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Und mit vielen weiteren Worten legte er Zeugnis ab, und er mahnte sie und sagte: „Lasst euch retten aus dieser verkehrten Generation!“
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Diejenigen also, die sich seine Rede zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa 3.000 Personen hinzugefügt.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Und sie hielten fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft, dem Brotbrechen und den Gebeten.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Es wurde aber jede Seele ehrfürchtig, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Aber alle, die glaubten, waren an demselben [Ort], und sie hatten alles gemeinsam,
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 und die Besitztümer und die Güter verkauften sie, und sie verteilten sie an alle, je nachdem wie einer Not hatte;
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 und täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen Brot von Haus zu Haus, sie nahmen zusammen Mahlzeiten ein mit einem fröhlichen und ungeteilten Herzen,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte täglich diejenigen hinzu, die an demselben [Ort] gerettet wurden.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.