Atos 2

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und als sich der Tag des Pfingstfestes erfüllte, waren sie alle beisammen an demselben [Ort],
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 und plötzlich entstand aus dem Himmel ein Brausen wie von einem aufkommenden, stürmischen Wind, und es füllte das ganze Haus, wo sie saßen.
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 Und es erschienen ihnen Zungen wie aus Feuer, die sich zerteilten; und es setzte sich auf jeden Einzelnen von ihnen,
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 und sie alle wurden vom heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab auszusprechen.
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Nun wohnten in Jerusalem Judäer, fromme Männer aus jedem Volk unter dem Himmel;
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 als nun dieses Geräusch entstand, kam die Schar zusammen und war verwirrt, weil ein jeder sie in seinem eigenen Dialekt reden hörten;
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 sie waren aber erstaunt und verwundert, sodass sie sagten: „Siehe!, sind nicht alle diese [Leute], die [hier] reden, Galiläer?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 Und wieso hören wir sie ein jeder in unserem eigenen Dialekt, mit dem wir geboren wurden?
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamia, Judäa und auch Kappadokia, von Pontus und Asia,
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 von Phrygia und auch Pamphylia, Ägypten und den Teilen Libyens, die Richtung Kyrene [liegen], und die gastierenden Römer,
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Judäer und auch Proselyten, Kreter und Araber – wir hören sie in den anderen Sprachen die großartigen [Dinge] Gottes reden.“
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 Sie alle waren aber erstaunt und ratlos, sodass einer zum anderen sagte: „Was soll das bedeuten?“
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Andere wiederum spotteten und sagten: „Mit süßem Wein sind sie angefüllt.“
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Und Petrus stellte sich zusammen mit den elf [Aposteln] hin und erhob seine Stimme, und er erklärte ihnen: „Männer von Judäa und all ihr Bewohner Jerusalems, Folgendes sei euch bekannt, und schenkt meinen Worten Gehör.
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 Denn diese [Leute] sind nicht betrunken, wie ihr vermutet, denn es ist [erst] die dritte Stunde des Tages,
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 sondern dies ist, was durch den Propheten Joël gesagt ist:
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 Und es wird in den letzten Tagen geschehen, spricht Gott, / da werde ich ausgießen von meinem Geist über die ganze Menschheit, / und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, / und eure jungen Leute werden Visionen sehen, / und eure Alten werden Träume träumen; /
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 und sogar über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen / von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen. /
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 Und ich werde Wunder oben im Himmel geben / und Zeichen unten auf der Erde, / Blut und Feuer und Rauch. /
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 Die Sonne wird verwandelt werden zu einer Finsternis / und der Mond zu Blut, / bevor der große und denkwürdige Tag des Herrn kommt.
20 Veya matan boro nagugum
21 Und es wird [so] sein: jeder, der den Namen des Herrn anruft, gerettet werden wird.
21 Orot yait
22 Männer von Israel, hört diese Worte! Jesus den Nazoräer, einen Mann, der von Gott euch gegenüber durch Wunderkräfte und Wunder und Zeichen ausgewiesen worden ist, mit denen Gott durch ihn in unserer Mitte gehandelt hat, wie ihr selbst wisst …
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 diesen [Mann], ausgeliefert durch den festgelegten Plan und die Vorsehung Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen [ans Kreuz] genagelt und umgebracht.
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 Ihn hat Gott auferstehen lassen, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, weil er nicht von ihm festgehalten werden konnte.
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 Denn David sagt über ihn: ‚Ich sah den Herrn dauernd vor mir, weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.
25 David nati orot isan eo,
26 Deshalb freute sich mein Herz und jubelte meine Zunge, außerdem wird auch mein Fleisch auf Hoffnung ruhen.
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Hades überlassen, und du wirst nicht zulassen, dass dein Heiliger Verwesung sehe.
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Du hast mir Wege des Lebens bekannt gemacht, du wirst mich mit deinem Angesicht mit Frohsinn erfüllen.‘
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Männer, Brüder, es ist erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch über den Stammvater David zu sprechen: und zwar starb er und wurde begraben, und sein Grab ist unter uns bis zu diesem Tag.
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 Da er also ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, ‹einen seiner Nachkommen› auf seinen Thron zu setzen,
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 redete er vorausschauend über die Auferstehung des Gesalbten, dass weder er dem Hades überlassen noch sein Fleisch Verwesung sehen würde.
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wovon wir alle Zeugen sind.
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Nachdem er also durch die rechte [Hand] Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater erhalten hat, goss er das aus, was ihr auch seht und hört.
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 David ist nämlich nicht in die Himmel hinaufgestiegen, er selbst sagt aber: ‚Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, /
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 Das ganze Haus Israel soll also eindeutig erkennen, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.“
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Als sie nun das hörten, wurden sie im Herzen getroffen, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: „Was sollen wir tun, Männer, Brüder?“
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Petrus aber sagt zu ihnen: „Tut Buße, und jeder von euch soll sich taufen lassen auf den Namen von Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden, dann werdet ihr das Geschenk des heiligen Geistes erhalten.
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 Die Verheißung gilt nämlich euch und euren Kindern und allen in der Ferne, so viele auch immer der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.“
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Und mit vielen weiteren Worten legte er Zeugnis ab, und er mahnte sie und sagte: „Lasst euch retten aus dieser verkehrten Generation!“
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Diejenigen also, die sich seine Rede zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa 3.000 Personen hinzugefügt.
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 Und sie hielten fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft, dem Brotbrechen und den Gebeten.
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 Es wurde aber jede Seele ehrfürchtig, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 Aber alle, die glaubten, waren an demselben [Ort], und sie hatten alles gemeinsam,
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 und die Besitztümer und die Güter verkauften sie, und sie verteilten sie an alle, je nachdem wie einer Not hatte;
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 und täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen Brot von Haus zu Haus, sie nahmen zusammen Mahlzeiten ein mit einem fröhlichen und ungeteilten Herzen,
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte täglich diejenigen hinzu, die an demselben [Ort] gerettet wurden.
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.