Atos 26

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agrippa aber sagte zu Paulus: „Es ist dir gestattet, über dich selbst zu sprechen.“ Daraufhin streckte Paulus die Hand aus und verteidigte sich:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 „Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich hinsichtlich aller [Dinge], derer ich von den Judäern angeklagt werde, heute vor dir verteidigen zu sollen,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 insbesondere da du ein Kenner aller Bräuche und Streitfragen unter den Judäern bist; darum bitte ich [dich], mich geduldig anzuhören.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Also mein Leben seit der Jugend, das von Anfang an in meinem Volk und in Jerusalem stattgefunden hat, kennen alle Judäer,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 die mich von früher kennen (wenn sie es bezeugen wollen), [nämlich] dass ich gemäß der strengsten Gruppierung unserer Religion gelebt habe – als ein Pharisäer.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Und jetzt stehe ich [hier] und werde wegen [meiner] Hoffnung auf die von Gott an unsere Vorfahren ergangene Verheißung gerichtet,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 zu der hin unser Zwölfstamm zu gelangen hofft, da er mit Ernst [Gott] Nacht und Tag dient. Hinsichtlich dieser Hoffnung werde ich von Judäern angeklagt, oh König!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Warum hält man es bei euch für absurd, dass Gott Tote auferweckt?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ich meinte also für mich selbst, gegen den Namen von Jesus dem Nazoräer viel Widerstand leisten zu müssen,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 was ich in Jerusalem auch getan habe, und zwar habe ich viele der Heiligen in Gefängnissen weggesperrt, nachdem ich die [entsprechende] Vollmacht von den Oberpriestern erhalten hatte, und habe ‹meine Zustimmung gegeben›, wenn sie umgebracht wurden.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Und quer durch alle Synagogen bestrafte ich sie verschiedentlich und zwang sie, [ihren Gott] zu lästern; auch stellte ich ihnen rigoros nach und verfolgte sie sogar bis in die ausländischen Städte.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Unter anderem reiste ich nach Damaskus mit einer Vollmacht und Erlaubnis von den Oberpriestern.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mitten am Tag entlang des Weges sah ich, oh König, vom Himmel her ein Licht, jenseits der Helligkeit der Sonne, das mich und die mit mir Reisenden umstrahlte.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Und nachdem wir alle zu Boden gefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: ‚Saul, Saul, warum verfolgst du mich? [Es wird] schwierig für dich [sein], gegen den Stachel anzutreten.‘
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ich aber sagte: ‚Wer bist du, Herr?‘ Der Herr wiederum sagte: ‚Ich bin Jesus, den du verfolgst.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Steh doch auf und stell dich auf deine Füße! Denn dazu bin ich dir erschienen: um dich als Diener und Zeugen einzusetzen, sowohl dessen, worin du mich gesehen hast, als auch dessen, worin ich dir erscheinen werde,
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 indem ich dich aus dem Volk und aus den [heidnischen] Völkern herausnehme, zu denen ich dich sende,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 um ihre Augen zu öffnen, damit sie von Finsternis zum Licht und aus der Gewalt Satans zu Gott umkehren [und] sie Vergebung der Sünden und [ihr] Erbe unter denen erhalten, die durch Glauben an mich geheiligt sind.‘
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Von daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Vision nicht ungehorsam geworden,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 sondern ich habe zuerst denen in Damaskus und Jerusalem, und dann der ganzen Umgebung Judäas und den [heidnischen] Völkern verkündet, Buße zu tun und zu Gott umzukehren und Werke zu tun, die der Buße würdig [sind].
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Deswegen haben mich die Judäer verhaftet, als ich im Tempel war, und es darauf angelegt, mich umzubringen.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Da ich also bis zu diesem Tag Hilfe von Gott erfahren habe, stehe ich [hier], um es Klein und Groß zu bezeugen, obwohl ich nichts sage außer, was auch die Propheten und Mose gesagt haben, das geschehen würde:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 [nämlich] dass der Gesalbte ein Leidender [sein würde] [und] dass er als der Erste aus der Auferstehung der Toten Licht verkünden würde, sowohl dem Volk als auch den [heidnischen] Völkern.“
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Und während er diese [Dinge] als Verteidigung vorbringt, sagt Festus mit lauter Stimme: „Du bist wahnsinnig, Paulus! ‹Das viele Studieren› treibt dich in den Wahnsinn!“
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paulus aber sagt: „Ich bin nicht wahnsinnig, ehrenwerter Festus, sondern ich spreche Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Denn der König, zu dem ich ja freimütig rede, weiß darüber Bescheid; von daher bin ich nämlich nicht überzeugt, dass ihm irgendetwas davon entgangen ist. Dies ist nämlich nicht in einem [entlegenen] Winkel passiert.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, dass du glaubst.“
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agrippa aber [sagte] zu Paulus: „Fast überzeugst du mich, als ein Christ zu handeln.“
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus aber [sagte]: „Ich bete zu Gott, dass ‹über kurz oder lang› nicht nur du, sondern auch alle, die mich heute anhören, solche werden, wie auch ich es bin – abgesehen von dieser Gefangenschaft.“
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Da standen der König und der Statthalter und Bernike und die bei ihnen saßen auf,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sagten: „Dieser Mann tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft würdig [ist].“
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agrippa aber sagte zu Festus: „Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf Cäsar berufen hätte.“
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.