Atos 20

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nachdem nun der Tumult aufgehört hatte, bestellte Paulus die Jünger zu sich und ermutigte sie; [anschließend] verabschiedete er sich und brach auf, um nach Makedonia zu reisen.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Und nachdem er jene Teile [des Landes] durchquert und sie mit einer langen Rede ermutigt hatte, ging er nach Griechenland
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 und verbrachte [dort] drei Monate. Da von den Judäern ein Anschlag gegen ihn unternommen wurde, als er im Begriff stand, nach Syria aufzubrechen, ‹fasste er den Entschluss›, durch Makedonia zurückzukehren.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Und es begleiteten ihn Sopater, [Sohn] des Pyrrhus, aus Beröa, und von den Thessalonichern Aristarchus und Sekundus, und Gaius aus Derbe, und Timotheus, und aus Asia Tychikus und Trophimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Und diese gingen voraus und warteten in Troas auf uns,
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 wir hingegen segelten nach den Tagen der ungesäuerten [Brote] von Philippi ab und kamen innerhalb von fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage blieben.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Am ersten Tag der Woche nun, als wir uns versammelten hatten, um Brot zu brechen, debattierte Paulus mit ihnen, obwohl er am folgenden [Tag] abzureisen gedachte, und er weitete [seine] Rede bis Mitternacht aus.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Es waren aber etliche Lampen in dem oberen Zimmer, wo wir versammelt waren.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Und ein gewisser junger Mann namens Eutychus saß auf der Fensterbank und wurde durch einen tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch immer debattierte; vom Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Da stieg Paulus hinab und warf sich auf ihn, und als er ihn umschlang, sagte er: „Seid nicht beunruhigt, denn seine Seele ist in ihm!“
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Und nachdem er [wieder] hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und genossen hatte, redete er auch noch weiter, bis Sonnenaufgang, und reiste anschließend ab.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Sie brachten aber den Jungen lebendig [nach Hause], und sie wurden nicht [nur] mittelmäßig ermutigt.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Wir aber gingen voraus zum Boot und brachen nach Assos auf, wo wir Paulus aufzunehmen gedachten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß zu gehen wollte.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Als er nun in Assos zu uns stieß, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Und von dort segelten wir am folgenden [Tag] ab und trafen gegenüber von Chios ein, und am anderen [Tag] erreichten wir Samos und am übernächsten [Tag] kamen wir nach Milet.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus hatte nämlich entschieden, an Ephesus vorbeizusegeln, damit es ihm nicht passiert, Zeit in Asia zu verlieren; denn er beeilte sich, um – wenn es ihm möglich wäre – den Pfingsttag in Jerusalem zu verbringen.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Von Milet aber schickte er [eine Nachricht] nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinde herüber.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Als sie nun bei ihm ankamen, sagte er zu ihnen: „Ihr wisst, wie ich seit dem ersten Tag, an dem nach Asia kam, die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 wobei ich dem Herrn mit aller Demut und Tränen und Anfechtungen diente, die mir durch die Anschläge der Judäer widerfuhren;
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 wie ich nichts zurückgehalten habe, was nützlich ist, um es euch zu verkünden und euch zu lehren, öffentlich und von Haus zu Haus,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 indem ich sowohl Judäern als auch Griechen die Umkehr zu Gott und den Glauben an unserem Herrn Jesus bezeugte.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Und jetzt, siehe!, gebunden durch den Geist, gehe ich nach Jerusalem, obwohl ich nicht weiß, was mir dort zustoßen wird,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 außer dass mir der heilige Geist von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, dass mich Fesseln und Bedrängnisse erwarten.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Doch für mich selbst erachte ich [mein] Leben keiner Rede wert, um meine Aufgabe und meinen Dienst zu beenden, den ich vom Herrn Jesus erhalten habe: die gute Nachricht von der Gnade Gottes zu bezeugen.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Und jetzt, siehe!, weiß ich, dass ihr alle, unter denen ich umherging und das Königreich predigte, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Deshalb bezeuge ich euch am heutigen Tag, dass ich rein bin vom Blut aller [Menschen];
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Willen Gottes zu verkünden.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Achtet auf euch selbst und auf die ganze Herde, in die euch der heilige Geist als Aufseher gestellt hat [mit dem Auftrag], die Gemeinde Gottes zu weiden, die er durch sein eigenes Blut erworben hat.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die die Herde nicht verschonen.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte [Dinge] reden, um die Jünger hinter sich zu bringen.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Darum seid wachsam und erinnert euch, dass ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, jeden Einzelnen unter Tränen zu warnen.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Und jetzt vertraue ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das imstande ist, aufzuerbauen und das Erbe zu geben unter all denen, die geheiligt sind.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleidung verlangt.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ihr selbst wisst, dass diese Hände meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir sind, gedient haben.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ich habe euch alles gezeigt: dass man sich in dieser Weise bemühen und sich der Schwachen annehmen und an die Worte des Herrn Jesus erinnern muss, weil er selbst gesagt hat: ‚Beglückwünschenswert ist es, eher zu geben als zu nehmen.‘“
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Und nachdem er diese [Dinge] gesagt hatte, ging er auf seine Knie und betete mit ihnen allen.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Und bei allen entstand eine große Traurigkeit, und sie fielen Paulus um den Hals und küssten ihn innig,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 da sie besonders über das Wort betrübt waren, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Dann geleiteten sie ihn zum Schiff.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.