Atos 11
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun hörten die Apostel und die Geschwister, die in Judäa waren, dass auch die [heidnischen] Völker das Wort Gottes annahmen.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Und als Petrus nach Jerusalem hinaufstieg, zweifelten die aus der Beschneidung an ihm
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 und sagten: „Du bist zu Männern hineingegangen, die ‹unbeschnitten waren›, und hast zusammen mit ihnen gegessen.“
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Da begann Petrus und stellte ihnen [die Ereignisse] der Reihe nach dar und sagte:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 „Ich war in der Stadt Joppe am Beten und sah in Trance eine Vision, ein Behältnis, etwas wie ein großes Leinentuch, herabkommen an vier Enden aus dem Himmel abgesetzt, und es kam bis zu mir.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nachdem ich einen Blick hinein geworfen hatte, dachte ich nach, und ich sah die Vierbeiner der Erde und die Tiere und die Reptilien und die Vögel der Himmel.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Da hörte ich auch eine Stimme, die zu mir sagte: ‚Steh auf, Petrus, schlachte und iss!‘
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Und ich sagte: ‚Auf gar keinen Fall, Herr! Denn Unsauberes oder Unreines ist noch nie in meinen Mund hineingekommen.‘
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Da antwortete die Stimme aus dem Himmel zum zweiten [Mal]: ‚Was Gott rein gemacht hat, sollst du nicht unsauber nennen.‘
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Und das geschah dreimal, dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Und siehe!, prompt traten drei Männer an das Haus heran, in dem wir waren, die aus Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Da sagte mir der Geist, sie zu begleiten und nichts anzuzweifeln. Nun gingen zusammen mit mir auch diese sechs Geschwister, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Da berichtete er uns, wie er den Engel sah, der in seinem Haus stand und sagte: ‚Sende [eine Nachricht] nach Joppe und bestelle Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 der wird Worte zu euch reden, durch die du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.‘
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Und als ich zu reden begann, fiel der heilige Geist auf sie, genau wie am Anfang auch auf uns.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn, wie er sagte: ‚Johannes hat mit Wasser getauft, ihr hingegen werdet mit heiligem Geist taufen.‘
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Wenn Gott ihnen also die gleiche Gabe gibt wie uns, die wir auf den Herrn Jesus Christus vertrauen, wer wäre ich – fähig, Gott abzuhalten?“
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Als sie nun diese [Dinge] hörten, verstummten sie, und dann verherrlichten sie Gott und sagten: „Vielleicht hat Gott auch den [heidnischen] Völkern die Buße zum Leben gegeben.“
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Diejenigen also, die von der Bedrängnis zerstreut wurden, die wegen Stephanus entstanden war, reisten bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und sagten niemandem das Wort, außer Judäern allein.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nun waren einige von ihnen Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Hellenisten redeten und den Herrn Jesus verkündeten.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen und eine große Zahl, die zum Glauben kam, kehrte zum Herrn um.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nun wurde der Bericht über sie in den Ohren der Gemeinde gehört, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, bis nach Antiochia zu reisen.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Als der ankam und die Gnade von Gott sah, freute er sich, und er fing an alle ermutigen, an dem Vorhaben des Herzens in dem Herrn zu bleiben,
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 weil er ein guter Mann war und voll des heiligen Geistes und des Glaubens. Und eine große Menge wurde dem Herrn hinzugefügt.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Und er ging fort nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Und als er ihn fand, führte er ihn nach Antiochia. Und es geschah, dass sie sogar ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde zusammenkamen und eine große Menge lehrten. Und in Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal „Christen“ genannt.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nun kamen in diesen Tagen Propheten herab von Jerusalem nach Antiochia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Und einer von ihnen namens Agabus stand auf und deutete durch den Geist an, dass es eine große Hungersnot auf dem gesamten Erdkreis geben würde (die sich in der Amtszeit von Klaudius ereignete hat).
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Von den Jüngern aber – wie es jemand gut erging – entschied ein jeder von ihnen, den Geschwistern, die in Judäa wohnten, [etwas] zur Unterstützung zu schicken;
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 das taten sie auch, indem sie [ihre Hilfe] durch die Hand von Barnabas und Saulus zu den Ältesten sandten.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.