Atos 11
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nun hörten die Apostel und die Geschwister, die in Judäa waren, dass auch die [heidnischen] Völker das Wort Gottes annahmen.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Und als Petrus nach Jerusalem hinaufstieg, zweifelten die aus der Beschneidung an ihm
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 und sagten: „Du bist zu Männern hineingegangen, die ‹unbeschnitten waren›, und hast zusammen mit ihnen gegessen.“
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Da begann Petrus und stellte ihnen [die Ereignisse] der Reihe nach dar und sagte:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 „Ich war in der Stadt Joppe am Beten und sah in Trance eine Vision, ein Behältnis, etwas wie ein großes Leinentuch, herabkommen an vier Enden aus dem Himmel abgesetzt, und es kam bis zu mir.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nachdem ich einen Blick hinein geworfen hatte, dachte ich nach, und ich sah die Vierbeiner der Erde und die Tiere und die Reptilien und die Vögel der Himmel.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Da hörte ich auch eine Stimme, die zu mir sagte: ‚Steh auf, Petrus, schlachte und iss!‘
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Und ich sagte: ‚Auf gar keinen Fall, Herr! Denn Unsauberes oder Unreines ist noch nie in meinen Mund hineingekommen.‘
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Da antwortete die Stimme aus dem Himmel zum zweiten [Mal]: ‚Was Gott rein gemacht hat, sollst du nicht unsauber nennen.‘
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Und das geschah dreimal, dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Und siehe!, prompt traten drei Männer an das Haus heran, in dem wir waren, die aus Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Da sagte mir der Geist, sie zu begleiten und nichts anzuzweifeln. Nun gingen zusammen mit mir auch diese sechs Geschwister, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Da berichtete er uns, wie er den Engel sah, der in seinem Haus stand und sagte: ‚Sende [eine Nachricht] nach Joppe und bestelle Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 der wird Worte zu euch reden, durch die du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.‘
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Und als ich zu reden begann, fiel der heilige Geist auf sie, genau wie am Anfang auch auf uns.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn, wie er sagte: ‚Johannes hat mit Wasser getauft, ihr hingegen werdet mit heiligem Geist taufen.‘
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Wenn Gott ihnen also die gleiche Gabe gibt wie uns, die wir auf den Herrn Jesus Christus vertrauen, wer wäre ich – fähig, Gott abzuhalten?“
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Als sie nun diese [Dinge] hörten, verstummten sie, und dann verherrlichten sie Gott und sagten: „Vielleicht hat Gott auch den [heidnischen] Völkern die Buße zum Leben gegeben.“
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Diejenigen also, die von der Bedrängnis zerstreut wurden, die wegen Stephanus entstanden war, reisten bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und sagten niemandem das Wort, außer Judäern allein.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nun waren einige von ihnen Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Hellenisten redeten und den Herrn Jesus verkündeten.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen und eine große Zahl, die zum Glauben kam, kehrte zum Herrn um.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nun wurde der Bericht über sie in den Ohren der Gemeinde gehört, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, bis nach Antiochia zu reisen.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Als der ankam und die Gnade von Gott sah, freute er sich, und er fing an alle ermutigen, an dem Vorhaben des Herzens in dem Herrn zu bleiben,
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 weil er ein guter Mann war und voll des heiligen Geistes und des Glaubens. Und eine große Menge wurde dem Herrn hinzugefügt.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Und er ging fort nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Und als er ihn fand, führte er ihn nach Antiochia. Und es geschah, dass sie sogar ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde zusammenkamen und eine große Menge lehrten. Und in Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal „Christen“ genannt.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Nun kamen in diesen Tagen Propheten herab von Jerusalem nach Antiochia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Und einer von ihnen namens Agabus stand auf und deutete durch den Geist an, dass es eine große Hungersnot auf dem gesamten Erdkreis geben würde (die sich in der Amtszeit von Klaudius ereignete hat).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Von den Jüngern aber – wie es jemand gut erging – entschied ein jeder von ihnen, den Geschwistern, die in Judäa wohnten, [etwas] zur Unterstützung zu schicken;
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 das taten sie auch, indem sie [ihre Hilfe] durch die Hand von Barnabas und Saulus zu den Ältesten sandten.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.