Apocalipse 2

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Boten der Gemeinde in Ephesus schreibe: Folgendes sagt, der die sieben Sterne in seiner rechten [Hand] hält [und] der umhergeht inmitten der sieben goldenen Leuchter:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ich weiß um deine Werke und deine Mühe und Standhaftigkeit, und dass du schlechte [Menschen] nicht ertragen kannst, und du hast die geprüft, die sich selbst Apostel nennen, es aber nicht sind, und du hast sie als Lügner entlarvt,
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 auch Standhaftigkeit besitzt du, und du hast [so manches] ertragen um meines Namens willen, und du bist nicht müde geworden.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Doch ich habe gegen dich, dass du deine frühere Liebe verlassen hast.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Erinnere dich also, von wo du gefallen bist, und tue Buße und tue die früheren Werke! Sonst komme ich zu dir und werde deinen Leuchter von seinem Platz rücken, wenn du nicht Buße tust.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Doch dies spricht für dich: Du hasst die Werke der Nikolaïten, die auch ich hasse.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem werde ich zu essen geben von dem Baum des Lebens, der im Paradies Gottes steht.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Und dem Boten der Gemeinde in Smyrna schreibe: Folgendes sagt der Erste und der Letzte, der tot war und [wieder] lebendig geworden ist:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ich weiß um deine Bedrängnis und Armut – obgleich du reich bist! – und um die Lästerei von denen, die sagen, sie selbst seien Judäer, es aber nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Fürchte dich nicht vor dem, was du erleiden wirst. Siehe!, der Teufel hat vor, [einige] von euch ins Gefängnis zu werfen, um euch auf die Probe zu stellen, und ihr werdet Bedrängnis erleben, zehn Tage lang. Sei treu bis hin zum Tod, dann werde ich dir die Krone des Lebens geben.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, soll gewiss nicht zu Schaden kommen von dem zweiten Tod.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Und dem Boten der Gemeinde in Pergamon schreibe: Folgendes sagt, der das scharfe, zweischneidige Schwert hat:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ich weiß, wo du wohnst, [nämlich] dort, wo der Thron des Satans [steht], und doch hältst du an meinem Namen fest und hast meine Treue nicht verleugnet, auch [nicht] in den Tagen von Antipas, meinem Zeugen, meinem Getreuen, der bei euch getötet wurde, dort, wo der Satan wohnt.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Doch ich habe etwas gegen dich: Du hast dort [Leute], die an der Lehre Bileams festhalten, der den Balak lehrte, einen Anstoß vor die Israeliten zu tun, Götzenopferfleisch zu essen und Unzucht zu treiben.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 So hast auch du [Leute], die in gleicher Weise an der Lehre der Nikolaïten festhalten.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Tue also Buße! Sonst komme ich bald zu dir und werde gegen sie kämpfen mit dem Schwert meines Mundes.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem werde ich von dem verborgenen Manna geben und dem werde ich einen weißen Stein geben, und auf dem Stein [steht] ein neuer Name geschrieben, den niemand kennt außer dem, der ihn bekommt.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Und dem Boten der Gemeinde in Thyatira schreibe: Folgendes sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße [sind] feiner Bronze gleich:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ich weiß um deine Werke und Liebe und deinen Glauben und Dienst und deine Standhaftigkeit und dass deine letzten Werke größer [sind] als deine ersten.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Doch ich habe gegen dich, dass du die Frau Isebel [gewähren] lässt, die sich selbst eine Prophetin nennt, und sie lehrt und verführt meine Knechte, Unzucht zu treiben und Götzenopferfleisch zu essen.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, Buße zu tun, aber sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Siehe!, ich werfe sie aufs Krankenlager und bringe diejenigen, die Ehebruch mit ihr begehen, in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Und ihre Kinder werde ich töten mit einer tödlichen Seuche. Und alle Gemeinden sollen erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht, und ich werde euch vergelten, einem jeden nach euren Werken.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Euch aber, den übrigen in Thytira, all denen, die diese Lehre nicht haben und welche „die Tiefen des Satans“ (wie sie es nennen), nicht erkannt haben, sage ich: Ich tue keine weitere Last auf euch.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nur was ihr habt, das haltet fest, bis ich komme!
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Und wer überwindet und wer meine Werke bewahrt bis zum Ende, dem werde ich Vollmacht geben über die Völker,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 und er wird sie weiden mit eisernem Stab – wie tonerdene Gefäße werden sie zerschmettert –,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 wie auch ich [Vollmacht] bekommen habe von meinem Vater, und ich werde ihm den Morgenstern geben.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt!
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.