Apocalipse 19
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Danach hörte ich [etwas] wie die laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sagten: „Halleluja! / Das Heil und die Herrlichkeit und die Kraft unseres Gottes, /
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 weil seine Urteile wahrhaftig und gerecht [sind]. / Denn er hat die große Hure gerichtet, / welche die Erde mit ihrer Unzucht verdorben hat, / und er hat das Blut seiner Knechte gerächt, ‹das an ihrer Hand klebt›.“
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 Und ein zweites [Mal] haben sie gesagt: „Halleluja!, und ihr Rauch steigt auf ‹für immer und ewig›.“
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Lebewesen fielen nieder, und sie beteten Gott an, der auf dem Thron sitzt, und sagten: „Amen, Halleluja!“
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 Und eine Stimme kam vom Thron her, die sagte: „Lobt unseren Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, die Kleinen und die Großen!“
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 Und ich hörte [etwas] wie das Raunen einer großen Menschenmenge und wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Grollen mächtiger Donner, die sagen: „Halleluja! Denn der Herr, unser allmächtiger Gott, hat [seine] Herrschaft angetreten.
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben, weil die Hochzeit des Lammes gekommen ist und seine [zukünftige] Frau sich bereit gemacht hat.
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 Und es wurde ihr [die Erlaubnis] gegeben, helles, reines Leinen anzuziehen, denn das Leinen sind die gerechten Taten der Heiligen.“
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 Und er sagt zu mir: „Schreibe: Beglückwünschenswert [sind], die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind.“ Und er sagt zu mir: „Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.“
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 Da fiel ich vor seinen Füßen nieder, um ihn anzubeten. Aber er sagt zu mir: „Sieh [mich] nicht an! Ein Mitknecht bin ich von dir und deinen Geschwistern, die das Zeugnis von Jesus haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis von Jesus ist der Geist der Weissagung.“
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 Dann sah ich den Himmel offen stehen, und siehe!, ein weißes Pferd, und der darauf sitzt, [wird] treu und wahrhaftig genannt, und mit Gerechtigkeit richtet er und kämpft er.
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 Aber seine Augen [sind] wie eine Feuerflamme und auf seinem Kopf [trägt er] viele Diademe; er hat einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist, den niemand kennt außer ihm,
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 und er ist mit einem Gewand bekleidet, das in Blut getunkt ist, und sein Name lautet: das Wort Gottes.
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 Und die Heere im Himmel folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißem, reinen Leinen.
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 Und aus seinem Mund geht ein scharfes Schwert hervor, um damit die Völker zu schlagen, und er wird sie weiden mit eisernen Stab, und er tritt die Kelter des Weines des leidenschaftlichen Zornes des allmächtigen Gottes,
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 auch auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte hat er einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist: König der Könige und Herr der Herren.
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 Dann sah ich einen einzigen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die in der Himmelsmitte flogen: „Kommt, versammelt euch zu dem großen Mahl Gottes,
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 um das Fleisch von Königen zu fressen und das Fleisch von Hauptleuten und das Fleisch von Helden und das Fleisch von Pferden und denen, die auf ihnen sitzen, und das Fleisch von allen, sowohl von freien [Menschen] als auch von Sklaven, sowohl von Kleinen als auch von Großen.“
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 Und ich sah, dass sich das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelten hatten, um Krieg zu führen gegen den, der auf dem Pferd sitzt, und gegen sein Heer.
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 Und das Tier wurde festgenommen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen vor ihm getan hatte, mit denen er die verführt hat, die das Kennzeichen des Tieres erhalten und sein Standbild angebetet haben; lebendig wurden die beiden in den See aus Feuer geschleudert, der mit Schwefel brennt.
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, durch das [Schwert], das aus seinem Mund hervorging, und alle Vögel wurden satt von deren Fleisch.
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.