Salmos 42

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Auf den Siegesspender, ein Lehrgedicht, von den Korachiten.
1 Assim como o corço deseja as águas do ribeirão, assim também eu quero estar na tua presença, ó Deus!
2 Gleich einem Hirsch, nach Wasserbächen schmachtend,so schmachtet meine Seele, Gott, nach Dir.
2 Eu tenho sede de ti, o Deus vivo! Quando poderei ir adorar na tua presença?
3 Nach Gott lechzt meine Seele, dem lebendigen Gott.Wann darf ich kommen,daß ich das Antlitz Gottes schaue?
3 Choro dia e noite, e as lágrimas são o meu alimento. Os meus inimigos estão sempre me perguntando: “Onde está o seu Deus?”
4 Bei Tag und Nacht sind Tränen meine Speise,weil man mich täglich fragt:"Wo ist dein Gott?"
4 Quando penso no passado, sinto dor no coração. Eu lembro quando ia com a multidão à casa de Deus. Eu guiava o povo, e todos íamos caminhando juntos, felizes, cantando e louvando a Deus.
5 Mein Sinnen und mein Wünschen wäre dies:Ich möchte hin zum Zelt, zum Hause Gottes wallen,mit lautem Jubeldanke, eine Festschar leiten.
5 Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus. profundamente abatido, e por isso eu penso em Deus. Assim como o mar agitado ruge, e assim como as águas das cachoeiras descem dos montes Hermom e Mizar e correm com violência até o rio Jordão, assim são as ondas de tristeza que o
6 Was härmst du dich, mein Herz?Warum ist dir so bang in mir?Auf Gott vertrau! Ich preise ihn gewißlich noch,ihn, meines Angesichtes Hilfe, meinen Gott. -
6 — ausente —
7 Mein Herz härmt sich in mir;ich denke deshalb Dein im Jordanlande,beim Hermon und beim kleinen Berge.
7 — ausente —
8 Hier gibt ein Abgrund an den andern weiter Deiner Wasserfälle Hall.So sind gestürzt all Deine Wogenund Deine Wellen über mich.
8 Que ele me mostre durante o dia o seu amor, e assim de noite eu cantarei uma canção, uma oração ao Deus que me dá vida.
9 Der Herr entzieht tagsüber seine Huld;bei Nacht ist er so hart mit mir.Im Bittgebet zu meines Lebens Gott
9 Pergunto a Deus, a minha rocha: “Por que esqueceste de mim? Por que tenho de viver sofrendo por causa da maldade dos meus inimigos?”
10 will ich zu Gott so sprechen."Mein Hort, warum vergißt Du mich?"Warum muß ich in Trauer wandeln,vom Feind bedrängt?
10 Até os meus ossos doem quando os meus inimigos me ofendem, perguntando todos os dias: “Onde está o seu Deus?”
11 Mich haben meine Widersacher drob verhöhnt,daß meine Glieder brannten.Sie haben allzeit mich gefragt:"Wo ist dein Gott?" Was härmst du dich, mein Herz?Warum ist dir so bang in mir?Auf Gott vertrau! Ich preise ihn gewißlich noch,ihn, meines Angesichtes Hilfe, meinen Gott!
11 Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.