Provérbios 27

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.