Provérbios 27

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.