Jó 37

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.