Jó 37

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.