Jó 14

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! -
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.