Jó 14

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! -
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.