Gênesis 10

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und dies ist die Geschlechterfolge der Söhne Noes: Noes Söhnen Sem, Cham und Japhet wurden nach der Flut Söhne geboren.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Japhets Söhne waren Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek und Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomers Söhne waren Askenaz, Riphat und Togarma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javans Söhne waren Elisa, Tarsis, Kittim und Dodanim.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Von diesen hatten sich der Heiden Inseln abgezweigt nach ihren Ländern, ihren verschiedenen Sprachen, Stämmen und Völkerschaften.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Chams Söhne waren Kusch, Misraim, Put und Kanaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Des Kusch Söhne waren Saba, Chavila, Sabta, Regma und Sabteka, und Regmas Söhne waren Scheba und Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Und Kusch hatte Nimrod gezeugt; dieser war zuerst ein Kriegsheld auf Erden gewesen.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn; daher pflegt man zu sagen: "Gleich Nimrod ist er ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn."
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Seine Herrschaft erstreckte sich anfangs auf Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Von diesem Lande zog er nach Assur; da baute er Ninive - dazu Rechobot-Ir und Kelach
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 sowie Resen zwischen Ninive und Kelach -, das ist die große Stadt.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Und Misraim zeugte die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naphtuchiter
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 sowie die Patrusiter und Kasluchiter und die, von denen die Philister stammten, die Kaphtoriter.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Chet,
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 sowie die Jebusiter, Amoriter und Girgasiter,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Chiviter, Arkiter, Siniter,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Arvaditer, Semariter und Chamatiter; hernach breiteten sich die Kanaaniterstämme aus.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 Das Kanaanitergebiet erstreckte sich von Sidon bis nach Gerar, Gaza, Sodoma, Gomorrha, Adma. Seboim und Lesa.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Dies sind Chams Söhne nach ihren Stämmen, Sprachen, Ländern und Völkerschaften.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Auch Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers und ältesten Bruder Japhets, wurden Kinder geboren.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Sems Söhne waren Elam, Assur, Arpaksad, Lud und Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Arams Söhne waren Uz, Chul, Geter und Masch.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Und Arpaksad zeugte Selach und Selach den Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich zu seiner Zeit die Erde gespalten hatte; sein Bruder hieß Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Und Joktan zeugte Almodad, Seleph, Chasarmavet, Jerach,
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Scheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Chavila und Jobab: dies alles sind Joktans Söhne.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Ihre Wohnsitze reichten von Mesa bis Sephar beim Ostgebirge.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Dies sind die Söhne Sems nach ihren Stämmen, Sprachen, Ländern und Völkerschaften.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Dies sind die Stämme der Noesöhne nach ihren Sippen und Völkerschaften; von ihnen haben sich nach der Flut die Völker auf Erden abgesondert.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.