Salmos 74
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eine Unterweisung Assaphs. Gott, warum verstoßest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
1 Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
2 Gedenk an deine Gemeine, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erloset hast, an den Berg Zion, da du auf wohnest.
2 Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da vara da tua herança, que remiste; deste monte Sião, em que habitaste.
3 Tritt auf sie mit Fußen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum.
3 Levanta os teus pés para as perpétuas assolações, para tudo o que o inimigo tem feito de mal no santuário.
4 Deine Widerwartigen brullen in deinen Hausern und setzen ihre Gotzen drein.
4 Os teus inimigos bramam no meio dos teus lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais.
5 Man siehet die Axte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
5 Um homem se tornava famoso, conforme houvesse levantado machados, contra a espessura do arvoredo.
6 und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.
6 Mas agora toda obra entalhada de uma vez quebram com machados e martelos.
7 Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden.
7 Lançaram fogo no teu santuário; profanaram, derrubando-a até ao chão, a morada do teu nome.
8 Sie sprechen in ihrem Herzen: Lal Jt uns sie plundern! Sie verbrennen alle Hauser Gottes im Lande.
8 Disseram nos seus corações: Despojemo-los duma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.
9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
9 Já não vemos os nossos sinais, já não há profeta, nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
10 Ach, Gott, wie lange soil der Widerwartige schmahen und der Feind deinen Namen so gar verlastern?
10 Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário? Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?
11 Warum wendest du deine Hand ab und deine Rechte von deinem Schol L so gar?
11 Porque retiras a tua mão, a saber, a tua destra? Tira-a de dentro do teu seio.
12 Aber Gott ist mein Konig von alters her, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht.
12 Todavia Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.
13 Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Kopfe der Drachen im Wasser.
13 Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste as cabeças das baleias nas águas.
14 Du zerschlagst die Kopfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einode.
14 Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
15 Du lassest quellen Brunnen und Bache; du lassest versiegen starke Strome.
15 Fendeste a fonte e o ribeiro; secaste os rios impetuosos.
16 Tag und Nacht ist dein; du machest, dafi beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
16 Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a luz e o sol.
17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du.
17 Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno tu os formaste.
18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmahet, und ein toricht Volk lasted deinen Namen.
18 Lembra-te disto: que o inimigo afrontou ao Senhor e que um povo louco blasfemou o teu nome.
19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Tudeltaube und deiner elenden Tiere nicht so garvergessen.
19 Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueças para sempre da vida dos teus aflitos.
20 Gedenk an den Bund; denn das Land ist allenthalben jammerlich verheeret, und die Hauser sind zerrissen.
20 Atende a tua aliança; pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.
21 Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen, denn die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
21 Oh, não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenk an die Schmach, die dir taglich von den Toren widerfahret.
22 Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia.
23 Vergili nicht des Geschreies deiner Feinde; das Toben deiner Widerwartigen wird je langer je grolier.
23 Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 74, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.