Salmos 61

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf einem Saitenspiel.
1 Ouve, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
2 Hore, Gott, mein Geschrei und merke auf mein Gebet!
2 Desde o fim da terra clamo a ti, por estar abatido o meu coração. Leva-me para a rocha que é mais alta do que eu,
3 Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich fuhren auf einen hohen Felsen.
3 pois tens sido o meu refúgio e uma torre forte contra o inimigo.
4 Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
4 Habitarei no teu tabernáculo para sempre; abrigar-me-ei no oculto das tuas asas. (Selá)
5 Ich will wohnen in deiner Hütte ewiglich und trauen unter deinen Fittichen. Sela.
5 Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste- me a herança dos que temem o teu nome.
6 Denn du, Gott, horest meine Gelubde; du belohnest die wohl, die deinen Namen furchten.
6 Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
7 Du gibsteinem Konige langes Leben, dafi seine Jahre wahren immer fur und fur,
7 Ele permanecerá diante de Deus para sempre; prepara- lhe misericórdia e verdade que o preservem.
8 daß er immer sitzen bleibet vor Gott. Erzeige ihm Gute und Treue, die ihn behuten.
8 Assim, cantarei salmos ao teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.
9 So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelubde bezahle taglich.
9 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 61, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.