Salmos 61

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf einem Saitenspiel.
1 Ouve, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
2 Hore, Gott, mein Geschrei und merke auf mein Gebet!
2 Desde o fim da terra clamarei a ti, quando o meu coração estiver desmaiado; leva-me para a rocha que é mais alta do que eu.
3 Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich fuhren auf einen hohen Felsen.
3 Pois tens sido um refúgio para mim, e uma torre forte contra o inimigo.
4 Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
4 Habitarei no teu tabernáculo para sempre; abrigar-me-ei no esconderijo das tuas asas. (Selá.)
5 Ich will wohnen in deiner Hütte ewiglich und trauen unter deinen Fittichen. Sela.
5 Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste-me a herança dos que temem o teu nome.
6 Denn du, Gott, horest meine Gelubde; du belohnest die wohl, die deinen Namen furchten.
6 Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
7 Du gibsteinem Konige langes Leben, dafi seine Jahre wahren immer fur und fur,
7 Ele permanecerá diante de Deus para sempre; prepara-lhe misericórdia e verdade que o preservem.
8 daß er immer sitzen bleibet vor Gott. Erzeige ihm Gute und Treue, die ihn behuten.
8 Assim cantarei louvores ao teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.
9 So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelubde bezahle taglich.
9 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 61, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.