Salmos 45

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba.
2 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Konige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
2 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.
3 Du bist der Schonste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
3 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor.
4 Gurte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmucke dich schon!
4 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos.
5 Es musse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
5 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo.
6 Scharf sind deine Pfeile, daß die Volker vor dir niederfallen mitten unter den Feinden des Konigs.
6 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de eqüidade é vosso cetro real.
7 dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter.
7 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais.
8 Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich, Gott, dein Gott gesalbet mit Freudenole, mehr denn deine Gesellen.
8 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam.
9 Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und Kezia, wenn du aus den elfenbeinernen Palasten dahertrittst in deiner schonen Pracht.
9 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir.
10 In deinem Schmuck gehen der Konige Tochter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel kostlichem Goide.
10 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai.
11 Hore, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergift deines Volks und deines Vaters Haus,
11 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens.
12 so wird der Konig Lust an deiner Schone haben; denn er ist dein HERR, und solist ihn anbeten.
12 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor.
13 Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
13 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro.
14 Des Konigs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit guldenen Stricken gekleidet.
14 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras.
15 Man fuhret sie in gestickten Kleidern zum Konig; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir.
15 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real.
16 Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Konigs Palast.
16 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra.
17 Anstatt deiner Vater wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fursten setzen in aller Welt.
17 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente.
18 Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Volker immer und ewiglich.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.